Lintao  Qi Author of Evaluating Organization Development

Lintao Qi

Monash University, Australia

Lintao (Rick) Qi received his PhD in Translation Studies from Monash University, Australia in 2015. A NAATI accredited professional translator between Chinese and English (both directions), Rick has been lecturing in the M.A. program of Interpreting and Translation at Monash University since 2012.


Dr. Lintao (Rick) Qi is Lecturer of Translation Studies at Monash University. Rick completed his PhD research (Translation Studies) at Monash University in 2015 on the country’s prestigious APA/IPRS scholarship. Before coming to Melbourne in 2012, Rick was a freelance translator and English lecturer at Henan University, China. Having worked as a teacher and coordinator in a collaborative educational program between Australia and China, Rick is an enthusiastic advocate of transnational education and active participant in international research projects. He has been lecturing in the Master program of Translation and Interpreting at Monash University since 2012.

Areas of Research / Professional Expertise

    Teaching and research interests: Translation Studies; Chinese Studies; Comparative Literature; Intercultural communication

    Qi, L (forthcoming in 2018). Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts and Contexts. London and New York: Routledge.

    Qi, L and M. Roberts (eds). (forthcoming) Translation of Classical Chinese Novels. Beijing: Beijing Foreign Languages Teaching and Research Press.

    Refereed Journal Articles (recent 5 years):
    Qi, L. (2016) Agents of Latin – An Archival Research on Clement Egerton’s English Translation The Golden Lotus. Target: International Journal of Translation Studies.28:1, pp. 39-57.

    Qi, L. (2015) 《金瓶梅》西游记——第一奇书英语世界传播史. 明清小说研究. no.2, pp.233-246.

    Qi, L. (2014) Researcher as Translator: David Roy and His English Retranslation of Jin Ping Mei. mTm: A Translation Journal. no.6, pp.39-51.

    Qi, L. (2013) 衣带渐宽,壮心不已——芮效卫与《金瓶梅》. 东方翻译, no.21, pp.59-62.

    Qi, L., Wang, M (2011) Bloom’s Literary Places: Paris. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press. (144 pages)

    Guo, S., Liu, Y., & Qi, L. (2009) A Traveller’s History of Italy. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press. (292 pages)

    Book Review:
    Qi, L. (2017) Book Review: The Explosion Chronicle by Yan Lianke, translated by Carlos Rojas. AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, pp.51-53

    Qi, L. (2016) Book Review: The Plum in the Golden Vase, or Chin P’ing Mei, translated by David Tod Roy, Published by Princeton University Press. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), pp.214-218.

    Qi, L. (2015) The Seventh Day by Yu Hua, translated by Allan H. Barr. AALITRA Review: a Journal of Literary Translation. no.10, pp.25-27.


Featured Title
 Featured Title - Qi: Jin Ping Mei Texts, Paratexts and Contexts - 1st Edition book cover


CfP: Translation of Classical Chinese Novels -- Texts, Paratexts and Contexts

By: Lintao Qi
Subjects: Asian Studies, Literature

Translation Horizons

(Edited by Beijing Foreign Studies University, 

published by Foreign Language Teaching and Research Press)


Special Issue Call for Papers

Translation of Classical Chinese Novels: Texts, Paratexts and Contexts


Guest edited by Lintao Qi(Monash University) and Moss Roberts(New York University)


Classical Chinese novels play a unique and prominent role in the history of Chinese literature, particularly towards the end of the pre-modern period, when “xiaoshuo (for want of a better equivalent in English, novel)” matured and prospered as a genre in the Ming dynasty and Qing dynasty. Due to multifarious factors such as the circulation pattern of novels, technical limitation of printing, and at times, literary censorship, practically all classical Chinese novels have more than one version. This plurality of texts, on the one hand, enriched the textual history of novels in China; while on the other hand, it significantly complicated the translation landscape when classical Chinese novels were introduced to the outside world. 

    Translation of a text across linguistic, cultural and geographical borders always bear the imprints of the ideology of the translator, the socio-cultural features of the target context, and most likely, the negotiation and compromise between the various agents and/or patrons involved such as the commissioner, the translator and the publisher, whose powers are, more often than not, imbalanced. And these can usually be best uncovered by scrutinising not the translated texts, but the paratexts of translations: prefaces, correspondence between the agents and/or patrons, interviews, reviews, and publisher’s public archives, etc. 

    Research on the translation of classical Chinese novels has been increasing in recent years, and is developing into a multi-disciplinary area. The editors of the proposed Special Issue of Translation Horizonswould welcome proposals for essays that explore the following areas, and other related topics:


  • Historical studies:At what historical moment was a classical Chinese novel translated into a particular language? And what are the socio-cultural motivations? Is the choice of such texts isolated cases or does it represent a historical trend? How has the plurality of source texts been dealt with and what are the implications of such choices?
  • Translator studies:Who devised the translations? What are the habitusand capitals of the translators? How did the translators’ ethos affect their translated texts? 
  • Sociological studies:What are the translation strategies? How (or whether) have these strategies been conditioned by the socio-cultural contexts of the time, e.g. popular ideology, political policy, literary censorship, etc.? Are there any network of agents and/or patrons at work in the choice of translation strategies, or more broadly, in the publication of the translations?
  • Comparative studies:If there are more than one translation of a novel into a particular language, in what ways are they similar to, or different from each other, in terms of textual and paratexutal features, translatorial orientations, and reception by readers?
  • Retranslation studies:If multiple translations of a novel exist, are they synchronically or diachronically related to each other? Is one translation an active or passive retranslation of another? 
  • Contextual studies:Why have there been retranslations of the same novel? Are the reasons for retranslation temporal, historical, political, personal or commercial? Are the considerations of a translator of a retranslation mainly linguistic, cultural or even academic?
  • Theoretical studies:Are there any patterns observable from the history of retranslations of classical Chinese novels? Are these in line with or in opposition to the retranslation hypothesis proposed by Antoine Berman?
  • Adaptation studies:Are all the translations of the same novel complete translations? Is there any partial translation, or adaptation? If so, what have been transferred into the target text, and what have been left out? Why have these happened? Is the translator, the publisher, any other agent or patron, or the social milieu responsible for such adaptations? If so, in what manner?
  • Paratextual studies:What are the roles of paratexts such as book covers, prefaces, interviews, book reviews, correspondence and archives in the study of translations, translators and/or the other agents? 
  • Methodological studies:How can the texts, paratexts and contexts of translations of classical Chinese novel be most effectively examined and studied? 
  • Ontological studies:The Chinese terms and their translations. In the case of xiaoshuo, does xiaosuggest false modesty, meaning content of lesser consequence (even trivial) compared say to daxue, the study of important matters, i.e., state and social relations, the focus of the Lunyu?  And shuoas casual informal conversational written story-telling?  Yanyi, zhuan, jian(mirror), ji would be contrasting ways to describe a narration.  The Hongloumengitself has characters who question the value of reading such narrations.  Do you think the title Hongloumenghas been correctly translated?  Does hongmodify louor meng?
  • Miscellaneous studies:e.g. interviews with the translators of classical Chinese novels. 


Instructions for Authors


Submission instructions

Articles will be 6000–8000 words in length, in English (including notes and references); however, the translated texts on which the proposed papers are based could be in any language.

Abstracts of 400-500 words should be sent to the guest editors at [email protected] [email protected]



30 June 2018: deadline for submitting abstracts to the guest editors

31 August 2018: deadline for decisions on abstracts

30 April 2019: submission of papers

30 November 2019: submission of final version of papers

May2020: Publication date


Contact: [email protected] [email protected]



About Translation Horizons

Translation Horizonsis biannual, peer-reviewed journal focused on disseminating scholarly research relevant to translation and interpreting. The inaugural issue of the journal was released in May 2016. It is edited by the Center for Translation Studies of the School of English and International Studies, Beijing Foreign Studies University, and published by Foreign Language Teaching and Research Press. It is abstracted and indexed in Translation Studies Bibliography (TSB) and CNKI. 

     Translation Horizonspublishes original theoretical and empirical research articles as well as translations of influential theoretical and methodological research articles written in languages other than Chinese. It also pays close attention to studies on translator and interpreter training and issues in the language industry. 

     The Journal publishes in every issue eight research articles, one book review and one interview. Articles should be submitted to [email protected] For more information, please visit



About the guest editors

Lintao Qiobtained his Doctoral degree in Translation Studies from Monash University, Australia in 2015. He is currently lecturing in the Master’s program of Translation and Interpreting at Monash University. His research interest is in the translation of canonical Chinese works. 

Having completed his bachelor's, master's, and Ph.D degrees at Columbia University, Moss Robertshas been a professor in NYU's Department of East Asian studies since 1968. He has released dozens of publications on Asian language and culture, including multiple books and translations. He currently teaches courses on East Asian civilization and serves as the Director of Undergraduate Studies.