Andrew  Gillies Author of Evaluating Organization Development

Andrew Gillies

AIIC (International Association of Conference Interpreters)

Andy Gillies is a freelance conference interpreter and working from French, German and Polish into English at a number of EU and European institutions as well as for private clients. Before training as an interpreter he trained and worked as a teacher of English as a foreign language. With that background interpreter training was a natural next step, followed by training of interpreter trainers and eventually writing books for student interpreters.

Subjects: Language Learning


I trained in, and taught English as a foreign language in London, Cracow and Cologne between 1994-6 before studying conference interpreting.
In 1996 I started working as a freelance interpreter at the EU institutions in Luxembourg and I'm currently based in Paris, working for the European Parliament, the European Patent Office and the European Space Agency as well as for other non-institutional customers.
I began teaching conference interpreting in 1999 and since have taught at the interpreting schools at the universities of Łódź, WLS Warsaw, UJ Cracow, UAM Poznan, FHK Cologne, ISIT Paris & EMCI Lisbon as well as training staff & freelance interpreters at the European Parliament. I also offer further training and training of trainers courses for AIIC (the International Association of Conference Interpreters).

My books came about to fill what seemed to be big gaps in the conference interpreting literature market - starting with the English translation of Rozan's 'La prise de notes...' before writing my own material.

Areas of Research / Professional Expertise

    Conference interpreting, conference interpreter training and training of trainers of conference interpreting.



Featured Title
 Featured Title - Conference Interpreting - 1st Edition book cover

Articles Webzine

The Green Interpreter

Published: Jan 19, 2020 by Webzine
Authors: Andrew Gillies
Subjects: Environment and Sustainability

A conversation about single-use plastic bottles led me to question my environmental footprint as an interpreter and look for solutions. There are plenty and they involve minimal effort! Webzine

Continued professional development is a win-win

Published: Nov 07, 2018 by Webzine
Authors: Andrew Gillies

The nominal benefits of continued professional development (CPD) – learning something new or honing existing skills – are just the tip of the iceberg. Regardless of whether you ‘need’ to do a course or not, CPD courses are personally and financially rewarding. Webzine

Book review: Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Exce...

Published: Aug 21, 2016 by Webzine
Authors: Andrew Gillies
Subjects: Language Learning

This article is a book review of one of very few Continued Professional Development books available (or ever published) for conference interpreters (as opposed to books for students and trainers)

How to practice interpreting? Stop interpreting

Published: Nov 07, 2015 by
Authors: Andrew Gillies
Subjects: Language Learning

In this short post I’d like to show why interpreting is not necessarily the best way to improve your interpreting and suggest a few ways of practising that are not interpreting. It’s natural enough to think that best way to improve your interpreting is to interpret. However, interpreting is not the ONLY way to improve your interpreting. And indeed, when practise means only interpreting it’s not even the best way to improve any more. Webzine

Interpreters, what does your email address say about you?

Published: Jul 30, 2015 by Webzine
Authors: Andrew Gillies

What does your email address say about you (as an interpreter)? More than perhaps you think. The image projected by many domain names may be costing you work. Having your own can be a game-changer.

Proceedings of Bath symposium

Using language teaching methods to train interpreters

Published: Jan 01, 2008 by Proceedings of Bath symposium
Authors: Andrew Gillies

The article describes how to use methodology commonly used in teaching English as a foreign language in conference interpreter training.

Tranversalités, n° 102

Motivation dans l’enseignement de l’interprétation de conférence

Published: Apr 01, 2007 by Tranversalités, n° 102
Authors: Andrew Gillies

The article describes how to use methodology commonly used in teaching English as a foreign language in conference interpreter training.

Jezyk trzeciego tysiaclecia III

Zastosowanie osiagniec wspólczesnej dydaktyki w szkoleniu tlumaczy konferencyjny

Published: Sep 01, 2002 by Jezyk trzeciego tysiaclecia III
Authors: Andrew Gillies

This article is a description of how teaching methodology used in teaching English as a foreign language can be applied to improve learning and motivation in students of conference interpreting.


Trying to define Conference Interpreting

Published: Apr 22, 2020

What is conference interpreting? Andy Gillies embarks on the search for a surprisingly elusive definition.

Note-taking in Simultaneous Interpreting

Published: Feb 23, 2021

How and why you might want to make notes during simultaneous (not consecutive) interpreting

Consecutive interpreting without notes

Published: Sep 17, 2019

Student interpreters are often given little or no instruction as to how to best recall information in a speech. In this video we’ll see that by applying a number of simple techniques you are able to recall far more information than you might have thought possible.

Interview on interpreter training with The Troublesome Terps

Published: Sep 17, 2019

An interview about interpreter training, books and language learning

EU Parliament : The EU still needs EN interpreters

Published: Mar 29, 2019

EU Parliament : The EU still needs EN interpreters Promotional video from the EP aimed at young linguists

AIIC Conversations II Aptitude for Interpreting

Published: Feb 25, 2018

Part of AIIC's (International Association of Conference Interpreters) Conversations series about the profession.

Symbols in consecutive interpreting: dos and don’ts

Published: Feb 17, 2017

When note-taking for consecutive interpreting is mentioned the first thing that student interpreters ask about are symbols. This film explains why we use symbols in the first place; what you might want to replaces with symbols; and how to use symbols effectively.

Language enhancement exercises for conference interpreters

Published: Nov 15, 2016

“At advanced levels, where grammar has been more or less mastered, the main difference between foreign students and native speakers is that the latter have been exposed to their language for many years, over thousands and thousands of hours". (From Conference Interpreting – a Student’s Practice book, Andrew Gillies) This film aims to help bridge that gap.

AIIC Conversations: Training and Professional Development

Published: Oct 04, 2016

Professional development is fundamental for all interpreters – and in some countries even required! Get yourself some further training!

Intonation in simultaneous interpreting

Published: May 18, 2016

Intonation is not a luxury. It’s a crucial part of communicating well. Getting it wrong in languages with little or no verb conjugation or noun declension (like English) can lead to being understood less well.

How to use mobile phones and Skype in interpreter training

Published: Apr 12, 2012

A few ideas of how to use available technology to improve your conference interpreting practice.

Analysis exercises for consecutive interpreting

Published: Oct 31, 2015

‘Analysis’ is often cited as one of the most important skills in consecutive interpreting but it’s one that is less often practised in isolation. In this film Andrew Gillies suggests 3 exercises aimed at practising your analysis skills.