194 Pages
by Routledge

194 Pages
by Routledge

194 Pages
by Routledge

Routledge Translation Guides cover the key translation text types and genres and equip translators and students of translation with the skills needed to translate them. Concise, accessible and written by leading authorities, they include examples from existing translations, activities, further reading suggestions and a glossary of key terms. Literary Translation introduces students to the... Read more

Introduction

Chapter 1 Why do we translate?

Chapter 2 How do we read translations?

Chapter 3 How do translators read?

Conclusion

Appendix

Tzveta Sofronieva’s German-language poems

Glossary

Index

Biography

Chantal Wright

‘Chantal Wright’s survey of current thinking about literary translation is both a masterful synthesis and a compelling critique. By linking why translators translate with how they read, she powerfully demonstrates the interactions between theory and practice. If you want to know how the cultural and political stakes of translating literature are understood today, read this book--now.’ Lawrence Venuti, Temple University, USA

‘An impressive volume, bringing the theory and practice of literary translation into closer intellectual engagement with each other. Especially appealing is the investigation into the often intimate relationship between individual reading experiences and the practice of translation. This engagingly written work will have a profound impact on the teaching of literary translation in tertiary institutions.’ Rita Wilson, Monash University, Australia