1st Edition

Humour in Audiovisual Translation Theories and Applications

By Margherita Dore Copyright 2020
316 Pages 13 B/W Illustrations
by Routledge

314 Pages 13 B/W Illustrations
by Routledge

314 Pages 13 B/W Illustrations
by Routledge

This book offers a comprehensive account of the audiovisual translation (AVT) of humour, bringing together insights from translation studies and humour studies to outline the key theories underpinning this growing area of study and their applications to case studies from television and film. The volume outlines the ways in which the myriad linguistic manifestations and functions of humour make it... Read more

Table of Contents





 



Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications

Table of Contents



List of Acronyms



Figures



Tables



Acknowledgements



Introduction



The Scope of This Book and its Structure



PART I - Theories



Chapter 1 – Humour and Humour Translation



1.1 Introduction



1.2 Defining Humour and its Markers



1.3 Theories of Humour



1.4 Script-based Theories



1.4.1 SSTH and GTVH



1.4.2 The Application of the GTVH and Some Criticism



1.5 Conversational Humour



1.5.1 Function(s) of Humour in Conversation



1.6 Humour in Comedy



1.7 On Humour (Un)Translatability



1.8 Summing up



Bibliography



Films, TV Series and Theatre Plays Cited



Notes



Chapter 2 – Audiovisual Translation and Humour



2.1 Introduction



2.2 AVT - Reasons and Rationale



2.3 Some Theoretical Considerations Regarding AVT



2.4 Modes of Audiovisual Translation



2.4.1 Revoicing



2.4.1.1 Dubbing



2.4.2 Captioning



2.4.2.1 Subtitling and Fansubbing



2.5 AVT in Italy



2.6 The AVT of Humour



2.6.1 Priorities and Strategies in the AVT of Humour



2.7 Summing up



Bibliography



Films, TV Series and Theatre Plays Cited



Notes



PART II – Applications



Chapter 3 – Humorous Puns in Translation



3.1 Introduction



3.2 Defining (Humorous) Puns



3.2.1 Puns Based on Fixed Expressions and Idioms



3.2.2 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text



3.3 Punning and Translation



3.3.1 A Taxonomy for the AVT of Humorous Puns



3.4 Data and Methodology



3.4.1 Modern Family



3.4.2 Methodology



3.5 Data Analysis



3.5.1 Punning in Dubbing



3.5.2 Punning in Captioning



3.5.3 FEI-Based Puns in Dubbing



3.5.4 FEI-Based Puns in Captioning



3.5.5 Puns Based on Verbal and Non-Verbal Text in Dubbing and Captioning



3.6 Findings and Conclusions



Bibliography



Films, TV Series and Theatre Plays Cited



Notes



Chapter 4 – Humorous Culture-Specific References



4.1 Introduction



4.2 Defining Culture-Specific References (CSRs)



4.3 Types and Sources of CSRs



4.4 Function(s) of Humorous CSRs



4.5 Translating (Humorous) CSRs



4.6. Data Analysis



4.6.1 Dubbing Humorous CSRs



4.6.2 Captioning Humorous CSRs



4.7 Findings and Conclusions



Bibliography



Films, TV Series and Theatre Plays Cited



Chapter 5 – Multilingual Humour in AVT



5.1 Introduction



5.2 Multilingualism in AVT



5.3 Translating Multilingual Humour



5.4 Data Analysis



5.4.1 Dubbing Multilingual Humour



5.4.2 Captioning Multilingual Humour



5.5 Findings and Conclusions



Bibliography



Films, TV Series and Theatre Plays Cited



Notes



Chapter 6 – The Audio Description of Humour



6.1 Introduction



6.2 Audio Description



6.3 Hum

Biography

Margherita Dore is Adjunct Lecturer at the University of Rome ‘La Sapienza’ and the University of Rome ‘Tor Vergata’. She (co-)authored over fifteen papers and edited one essay collection on translation practice (Achieving Consilience. Translation Theories and Practice, Cambridge Scholars Publisher, 2016), a special issue of Status Quaestionis on retranslation (2018) and one special issue of the European Journal of Humour Research on multilingual humour and translation (2019). Margherita Dore has worked on the analysis of humour in translated audiovisual texts and in a range of other contexts, including stand-up comedy.