This series is our home for innovative research in the field of translation studies. It includes monographs and targeted edited collections that provide new insights into this important and evolving subject area.
Eye Tracking in Translation
Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality
Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting: Linking Linguistic Approaches with Socio-cultural Interpretation
A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception
Translation and Hegel's Philosophy: A Transformative, Socio-narrative Approach to A.V. Miller’s Cold-War Retranslations
January 01, 2021
Eye tracking has become a fundamental and compelling research method in the investigation of human behaviour and cognition, including the investigation of the translation process and the examination of its products. This book brings together all of eye tracking studies in relation to translation...
January 01, 2021
This groundbreaking work explores how scholarship from queer theory can help to bridge the gap between translation studies and other disciplines, including cultural studies, comparative literature, anthropology, philosophy, and history. The book is divided thematically into five sections that...
Brian James Baer, Klaus Kaindl
December 18, 2020
This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both...
Marta Biagini, Michael S. Boyd, Claudia Monacelli
December 18, 2020
This volume provides a critical examination of quality in the interpreting profession by deconstructing the complex relationship between professional norms and ethical considerations in a variety of sociocultural contexts. Over the past two decades the profession has compelled scholars and...
Fernando Prieto Ramos
November 18, 2020
This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of publicly accessible...
Binhua Wang, Jeremy Munday
October 23, 2020
This edited thematic collection features latest developments of discourse analysis in translation and interpreting studies. It investigates the process of how cultural and ideological intervention is conducted in translation and interpreting using a wide array of discourse analysis and systemic...
Leah Gerber, Lintao Qi
September 24, 2020
This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region. Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of...
María Constanza Guzmán
July 14, 2020
This book reflects on translation praxis in 20th century Latin American print culture, tracing the trajectory of linguistic heterogeneity in the region and illuminating collective efforts to counteract the use of translation as a colonial tool and affirm cultural production in Latin America. In...
July 08, 2020
This book critically analyzes the body of English language translations Moliere’s work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume...
May 06, 2020
Indigenous Cultural Translation is about the process that made it possible to film the 2011 Taiwanese blockbuster Seediq Bale in Seediq, an endangered indigenous language. Seediq Bale celebrates the headhunters who rebelled against or collaborated with the Japanese colonizers at or around a hill...
February 28, 2020
This volume engages with translations of philosophy as complex, socially structured narratives bound by emotional, political and philosophical connections, exploring these dynamics at work in A.V. Miller’s Hegel translations and retranslations published between 1969 and 1986. The book...
Jim Hlavac, Zhichang Xu
February 20, 2020
Chinese and English are the world’s largest languages, and the number of interpreter-mediated interactions involving Chinese and English speakers has increased exponentially over the last 30 years. This book presents and describes examples of Chinese–English interpreting across a large number of...