1st Edition

Collaborative Poetry Translation Processes, Priorities and Relationships in the Poettrio Method

    240 Pages 8 B/W Illustrations
    by Routledge

    This volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the "Poettrio" method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two.

    Drawing on data from over 100 hours of recorded footage and interviews, Collaborative Poetry Translation offers both qualitative and quantitative analyses of the method in practice, exploring such issues as poem selection, translation strategies, interaction between participants, and the balancing act between the different cultures at play. A final chapter highlights both the practical and research implications for practices of collaborative translation. This innovative work is situated in an interdisciplinary framework of collaborative translation, poetry translation, poetry and creative writing, and it addresses concerns ranging from the ethnography of collaboration to contemporary publishing practice.

    It will be of interest to students, scholars and specialists in translation studies, comparative literature, literary studies, and creative writing, as well as creative practitioners.

    Contents

     

    Acknowledgements

     

    Chapter 1 Introduction

                1.1 About this book

                1.2 Translating poetry

                1.3 Collaborative poetry translation

                1.4 Researching collaborative poetry translation

                1.5 Questions and hypotheses

     

    Chapter 2 Poetry Co-Translation and the Involvement of Poets: some history

     

    Chapter 3 Methodology: setting up the PoetTrio lab

                3.1 Introduction

                3.2 Methodology of the Poettrio

                3.3 Issues arising within the Poettrio due to methodology or design

               

    Chapter 4 Processes, Priorities, and Shifts

                4.1 Introduction

                4.2 Selecting poems

                4.3 Translation processes

                4.4 Translation principles

                4.5 Translation priorities

     

    Chapter 5 Translation Issues, Positions, and Solutions

                5.1 Introduction

                5.2 Sound versus sense

                5.3 Creative moments

                5.4 Third space of the translation

                5.5 Normative and non-normative language

     

    Chapter 6 Roles and Relationships

                6.1 Introduction

                6.2 The workshop as ecosystem

                6.3 Organising

                6.4 Roles

                6.5 Relationships and communication

                6.6 Dialogue and collaboration

                6.7 Collaborative teams

     

    Chapter 7 Conclusion

                7.1 Introduction

                7.2 Creative and professional outcomes

                7.3 Modelling collaborative poetry translation

                7.4 Wider implications

                7.5 Recommendations

                7.6 Envoi

     

    Index

     

    Biography

    W.N. Herbert is Professor of Poetry and Creative Writing at the School of English Literature, Language and Linguistics at Newcastle University, UK.

    Francis R. Jones is Professor of Translation Studies at the School of Modern Languages at Newcastle University, UK.

    Fiona Sampson is Professor of Poetry and Director at the Roehampton Poetry Centre at the University of Roehampton, UK.