1st Edition

Collaborative Poetry Translation Processes, Priorities, and Relationships in the Poettrio Method

238 Pages 8 B/W Illustrations
by Routledge

238 Pages 8 B/W Illustrations
by Routledge

238 Pages 8 B/W Illustrations
by Routledge

This volume provides an account of collaborative poetry translation in practice. The book focuses on the 'poettrio' method as a case study. This process brings together the source-language poet, the target-language poet, and a language advisor serving as a bilingual mediator between the two. Drawing on data from over 100 hours of recorded footage and interviews, Collaborative Poetry... Read more

Contents

List of figures
List of tables
Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

            1.1 About this book

            1.2 Translating poetry

            1.3 Collaborative poetry translation

            1.4 Researching collaborative poetry translation

            1.5 Questions and hypotheses

 Chapter 2 Poetry co-translation and the involvement of poets: some history

 Chapter 3 Methodology: setting up the Poettrio Lab

            3.1 Introduction

            3.2 Methodology of the Poettrio

            3.3 Issues arising within the Poettrio Lab due to methodology or design

Chapter 4 Processes, priorities, and shifts

            4.1 Introduction

            4.2 Selecting poems

            4.3 Translation processes

            4.4 Translation principles

            4.5 Translation priorities

Chapter 5 Translation issues, positions, and solutions

            5.1 Introduction

            5.2 Sound versus sense

            5.3 Creative moments

            5.4 Third space of the translation

            5.5 Normative and non-normative language

Chapter 6 Roles and Relationships

            6.1 Introduction

            6.2 The workshop as ecosystem

            6.3 Organising

            6.4 Roles

            6.5 Relationships and communication

            6.6 Dialogue and collaboration

            6.7 Collaborative teams

Chapter 7 Conclusion

            7.1 Introduction

            7.2 Creative and professional outcomes

            7.3 Modelling collaborative poetry translation

            7.4 Wider implications

            7.5 Recommendations

            7.6 Envoi

Index

 

Biography

W.N. Herbert is Professor of Poetry and Creative Writing at the School of English Literature, Language and Linguistics at Newcastle University, UK.

Francis R. Jones is Emeritus Professor of Translation Studies, Newcastle University, UK, and a translator of poetry.

Fiona Sampson MBE FRSL is a widely translated writer, poet and critic, and Emeritus Professor of Poetry at the  University of Roehampton, UK.