1st Edition

Reframing Translators, Translators as Reframers

Edited By Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto, Joana Moura Copyright 2023
    318 Pages 28 B/W Illustrations
    by Routledge

    318 Pages 28 B/W Illustrations
    by Routledge

    This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power.

    The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when translational agency comes into play. The book brings together cross-disciplinary perspectives for viewing translation through the lens of agents, drawing on a wide range of examples across geographic settings, historical eras, and language pairs. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts.

    This book will be of interest to scholars in translation studies, comparative studies, reception studies, and cultural studies.

    Table of contents

    List of figures

    List of tables

    Notes on contributors


    Introduction. Reframing reframers and their stories

    Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura

    Reframing collaboration

    1 John Rodker, revising author and revised translator

    Patrick Hersant

    2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting

    Ariadne Nunes & Marta Pacheco Pinto

    3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem "Chanson" by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure

    Rúbia Nara de Souza

    Reframing creativity

    4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative pedagogy, and creative writing

    Margarida Vale de Gato

    5 Reframing the entremez in the Iberian Peninsula

    Ariadne Nunes & José Pedro Sousa

    6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in the work of choreographers

    Vanessa Montesi

    7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo Antunes’s As Naus

    Marisa Mourinha

    Reframing paratexts

    8 Agency on the margins and the supra-individual habitus: Reframing translation through the Greek peritext of Nicholas Gage’s Eleni

    Kalliopi Pasmatzi

    9 Translators as (self-)reframers: Inquiring into translators’ prefaces to literary works in twenty-first century Portugal

    Dominique Faria

    10 "What is an Afro-Scot anyway?": Reframing Jackie Kay’s fluid identities in translation

    Emilio Amideo

    Reframing gender

    11 "A transnational star is born": Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for the Italian reader

    Eleonora Federici

    12 Reframing gendered narrations across cultures: Addressing The Secret Lives of Baba Segi’s Wives by Lola Shoneyin to the Italian public

    Luisa Marino

    13 Who’s afraid of Jane Eyre? Translating as reframing in the Portugal of the 1940s and 1950s

    Alexandra Lopes

    14 Reframing the female voice: The case of translations of Annie Vivanti’s Circe

    Anita Kłos



    Dominique Faria is Senior Lecturer at the School of Social Sciences and Humanities of the University of the Azores, Portugal.

    Marta Pacheco Pinto is Assistant Professor at the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon, Portugal.

    Joana Moura is Invited Assistant Professor at Universidade Católica Portuguesa, Portugal.