1st Edition

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender

Edited By Luise von Flotow, Hala Kamal Copyright 2021
    594 Pages 16 B/W Illustrations
    by Routledge

    594 Pages 16 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today.

    Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational.

    Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.

    List of illustrations

    List of contributors

    Acknowledgements

    Introduction

    1 Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation

    Emek Ergun, Denise Kripper, Siobhan Mei, Sandra Joy Russell, Sara Rutkowski, Carolyn Shread, and Ida Hove Solberg

    Part I

    Translating and publishing women

    2 Volga as an international agent of feminist translation

    Rajkumar Eligedi

    3 Translation of women-centred literature in Iran: macro and micro analysis

    Sima Sharifi

    4 Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers’ story-making in English translation

    Ruth Abou Rached

    5 Maghrebi women’s literature in translation

    Sanaa Benmessaoud 

    6 Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenario

    Rosa Basaure, Marcela Contreras, Andrea Campana, and Monica Ahumada

    7 Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th-century Latin American women

    Gabriela Yanez

    8 Polish women translators: a herstory

    Ewa Rajewska

    9 Women translators in early modern Europe

    Hilary Brown

    10 Women writers in translation in the UK: The "Year of Publishing Women" (2018) as a platform for collective change?

    Olga Castro and Helen Vassallo

    11 Censorship and women writers in translation: focus on Spain under Francoism

    Pilar Godayol

    12 Gender and interpreting: an overview and case study of a woman interpreter’s media representation

    Biyu ( Jade) Du

    Part II

    Translating feminist writers

    13 The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft’s feminism

    Elisabeth Gibbels

    14 An Indian woman’s room of one’s own: a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own

    Garima Sharma

    15 A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953–1997

    Julia Bullock

    16 Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir in Arabic

    Hala G. Sami

    17 Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir

    Marlene Bichet

    18 On Borderlands and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldúa’s seminal work

    Maria Laura Spoturno

    Part III

    Feminism, gender, and queer in translation

    19 At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances

    Pauline Henry-Tierney

    20 Feminism in the post-communist world in/as translation

    Kornelia Slavova

    21 The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations

    Tatiana Barchunova

    22 Virginia Woolf’s A Room of One’s Own, Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe, and Judith Butler’s Gender Trouble in Polish: feminism, translation, and political history

    Ewa Kraskowska and Weronika Szwebs

    23 Translating feminism in China: a historical perspective

    Zhongli Yu

    24 Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent, and self-managed

    Laura Fontanella

    25 Translating queer: re-centring caste, decolonizing praxis

    Nishant Upadhyay and Sandeep Bakshi

    26 Sinicizing non-normative sexualities: through translation’s looking glass

    Wangtaolue Guo

    Part IV

    Gender in grammar, technologies, and audiovisual translation

    27 Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overview

    Bruna Di Sabato and Antonio Perri

    28 Le président est une femme: the challenges of translating gender in UN texts

    Enora Lessinger

    29 Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning products

    Sama Dawood

    30 Egypt: Arab women’s feminist activism in volunteer subtitled social media

    Nihad Mansour

    31 The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV

    Irene Ranzato

    32 Women in audiovisual translation: the Arabic context

    Nada Qanbar

    33 Gender in war video games: the linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionality

    Silvia Pettini

    34 Gender issues in machine translation: an unsolved problem?

    Johanna Monti

    Part V

    Discourses in translation

    35 Translating the Bible into English: how translations transformed gendered meanings and relations

    Mathilde Michaud

    36 Negotiation of meaning in translating ‘Islamic feminist’ texts into Arabic: mapping the terrain

    Doaa Embabi

    37 Feminist strategies in women’s translations of the Qur’an

    Rim Hassen

    38 Translation and women’s health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves

    Boya Li

    39 Translating feminist texts on women’s sexual and reproductive health

    Nesrine Bessaih and Anna Bogic

    40 Children’s literature, feminism, adaptation, and translation

    Handegul Demirhan

    Epilogue

    41 Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement

    Beverley Curran

    Index

    Biography

    Luise von Flotow has taught translation studies at the University of Ottawa in Canada since 1996, publishing widely in the field of feminism, gender, and translation. She most recently co-edited Translating Women. Different Voices and New Horizons with Farzaneh Farhazad (Routledge 2016) and co-translated Tout le monde parle de la pluie et du beau temps. Pas nous, a book about Ulrike Meinhof (2018) with Isabelle Totikaev.

    Hala Kamal is Professor of English and Gender Studies in the Department of English, Faculty of Arts, Cairo University. Her research interests and publications in both Arabic and English are in the areas of feminist literary criticism, translation studies, and the history of the Egyptian feminist movement. She has translated several books on feminism and gender into Arabic.

    'This handbook is a superb resource for scholars and translators. Its finely calibrated content and structure sets a new standard for future research on gender and translation. The editors succeeded brilliantly in bringing thematic and structural coherence to chapters concerned with diverse topics and approaches and authored by a culturally diverse group of scholars. An impressive scholarly accomplishment, the handbook offers fundamental and timely readings on gender, feminist, and queer theories and translation that are highly relevant to everyone involved in translation and translation studies.'

    Karin Bauer, McGill University, Canada

    'A systematic and meticulous study, this fascinating volume uncovers a wealth of distinct and lively perspectives emerging in different corners of the world in a welcome addition to the literature. Agents and processes at the intersections of translation, feminism and gender are presented in a richly diverse range of contexts.'

    Emilia Di Martino, Università Suor Orsola Benincasa, Italy  

    'The editors Luise von Flotow, known for her decades long work on feminist translation and Hala Kamal, known for her lifelong academic and activist pursuit of a better world for women have successfully compiled an essential resource for those interested in feminism and translation, not only through the articles they compiled, but also in giving space to a younger generation of researchers and widening the scope of translation studies, as well.'

    Nihal Nour; Aya Sami, Cairo Studies in English (2020, 1, 2021, 280-284.)