1st Edition
The Routledge Handbook of Translation History
The Routledge Handbook of Translation History presents the first comprehensive, state-of-the-art overview of this multi-faceted disciplinary area and serves both as an introduction to carrying out research into translation and interpreting history and as a key point of reference for some of its main theoretical and methodological issues, interdisciplinary approaches, and research themes.
The Handbook brings together 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, offering examples of the most innovative research while representing a wide range of approaches, themes, and cultural contexts. The Handbook is divided into four sections: the first looks at some key methodological and theoretical approaches; the second examines some of the key research areas that have developed an interdisciplinary dialogue with translation history; the third looks at translation history from the perspective of specific cultural and religious perspectives; and the fourth offers a selection of case studies on some of the key topics to have emerged in translation and interpreting history over the past 20 years.
This Handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and interpreting history, translation theory, and related areas.
List of Figures and Tables
Acknowledgements
List of Contributors
Introduction: the Historiography of Translation and Interpreting
Christopher Rundle
PART 1
Methods and Theories
1. About the History of Translation Studies as a Discipline
Lieven D’hulst
2, Methodological Issues Related to the History of Interpreting
Hilary Footitt
3. The Use of Corpora and other Electronic Tools in Translation History
Cristina Gomez Castro
4. Narratology and Narrative Theory
Sue-Ann Harding
5. National Histories of Translation
Outi Paloposki
6. Conceptual Tools in Translation History
Anthony Pym
7. A Science of the Times? Descriptive Translation Studies and History
Jeroen Vandaele
8. Pierre Bourdieu
Michaela Wolf
PART II
Interdisciplinary Approaches
9. Comparative Literature and Translation History
Antonio Bibbò
10. The Translation State: Linguistic Governmentality as Language Politics in Early Modern France
Paul Cohen
11. History of Philosophy and Translation
Lisa Foran
12. The Historical Mis-interpretation of Signed Language Interpreting
Anne Leahy
13. Book History and Translation History
Susan Pickford
14. The Philosophy of History and Translation
Philip Wilson
PART III
Cultures and Religions
15. In Search of Translation: Why was Hon’yaku not the Term of Choice in Premodern Japan?
Rebekah Clements
16. The Task of Jewish Translation Revisited
Abigail Gillman
17. Translation in Christian Tradition
Matthew Kraus
18. Translation, Discursive Violence, and Aryanism in Early Indian Nationalism
Padma Rangarajan
19. Universal Wisdom, Islamic Law: Translation Discourse in Classical Arabic
Tarek Shamma
20. The Development of Interpretation in the Context of Estonia's Evolving Statehood
Karin Sibul
21. Literary Translation and Nation-Building in Post-Independence Tanzania
Serena Talento
PART IV
Key Themes
22. Feminists of All Languages Unite: Translation as Political Practice in the 1970s or a Historical View of Feminist Translation
Stefania Arcara
23. Translating the Classics
Jacob Blakesley
24. Soldiers, Interpreters, Fixers, and Spies. A Finnish Military Interpreter Embodying the Finnish-German Brotherhood-in-Arms in 1941-1944
Pekka Kujamäki
25. Translation and Transnational History in the Eighteenth Century
Patrick Leech
26. Travel Writing and Translation History
Alison E. Martin
27. Researching the History of Audiovisual Translation
Carla Mereu Keating and Carol O’Sullivan
28. The International Institute of Intellectual Cooperation: Translation Policies in the Interwar Period (1925-1946)
Diana Roig-Sanz
29. Translation under Fascism and Nazism
Małgorzata Tryuk
30. Literary Translation as an Instrument of Censorship in Soviet Russia. The Institutionalisation of the Soviet translator
Maria Zalambani and Ilaria Lelli
Index
Biography
Christopher Rundle is Associate Professor in Translation Studies at the Department of Interpreting and Translation, University of Bologna, Italy; and Research Fellow in Translation and Italian Studies at the School of Arts and Languages, University of Manchester, UK.
'The Routledge Handbook of Translation History is a valuable intervention into the field of Translation Studies. The wide-ranging essays show how translation informs history as much as it is itself an historical event, shaped by shifting practices and specific contexts, along with the indispensable role of translators and interpreters as agents in forging the historicity of translation.'
Vicente L. Rafael, University of Washington, Seattle, USA