List of figures
Acknowledgements
Introduction
PART I Genette’s concept of the paratext and its development across disciplines
Chapter 1: Genette’s paratext
Chapter 2: Paratexts in translation studies
Chapter 3: Paratexts in digital, media and communication studies
PART II Case studies
Chapter 4: Authorised translations and paratextual relevance: English versions of Nietzsche
Chapter 5: Making the foreign Serve China: Chinese paratexts of Western translation theory texts
Chapter 6: Walter Presents and its paratexts: curating foreign TV for British audiences
PART III Towards a theory of paratextuality for translation
Chapter 7: Translation and paratexts: terminology and typologies
Chapter 8: Translation and paratexts: research topics and methodologies
Conclusion
Biography
Kathryn Batchelor is Associate Professor of Translation and Francophone Studies at the University of Nottingham, UK. She is the author of Decolonizing Translation (Routledge, 2009) and has co-edited four volumes of essays, including Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages (Routledge, 2017) and Intimate Enemies: Translation in Francophone Contexts (Liverpool University Press, 2013).
"a long overdue work on the insights brought by paratexts to translation studies, as well as the neighbouring disciplines of digital and media studies, and is essential reading for the many researchers already convinced that translation analysis can never be complete without incorporating those visible and invisible elements surrounding translations into their investigations of texts"
Şehnaz Tahir Gürçağlar, TTR Traduction, terminologie, rédaction, 2018






