This book delves into the Chinese literary translation landscape over the last century, spanning critical historical periods such as the Cultural Revolution in the greater China region.
Contributors from all around the world approach this theme from various angles, providing an overview of translation phenomena at key historical moments, identifying the trends of translation and publication, uncovering the translation history of important works, elucidating the relationship between translators and other agents, articulating the interaction between texts and readers and disclosing the nature of literary migration from Chinese into English.
This volume aims at benefiting both academics of translation studies from a dominantly Anglophone culture and researchers in the greater China region. Chinese scholars of translation studies will not only be able to cite this as a reference book, but will be able to discover contrasts, confluence and communication between academics across the globe, which will stimulate, inspire and transform discussions in this field.
Table of Contents
Introduction by Leah Gerber and Lintao Qi PART I: Theoretical and Historical Reflections 1. Archival Research as Method: A Study of ‘Non-professional’ Agents of Literary Translation by Lintao Qi and Leah Gerber 2. Unpacking the Mo Yan Archive: Actor-Network Translation Studies and the Chinese Literature Translation Archive by Jonathan Stalling and Ronald Schleifer 3. Intuition and Spontaneity in Multiple Voice Literary Translation: Collaboration by Accident or by Design by Bonnie S. McDougall 4. Gift-giving: Panda Books Series and Chinese Literature "Walking toward the World" by Qiang Geng PART II: Translations for the Page and Stage 5. Regarding Lady Precious Stream: A Theatrical Translation by Nicholas Jose 6. A Descriptive Study of Lu Xun’s Short Stories in the English-Speaking World — with Focus on Yang Xianyi & Gladys Yang’s Translation by Hongjuan Xin 7. A Study of Contrasting Translatorial Methodologies in Ida Pruitt and Lao She's Co-Translation of The Yellow Storm by Man Zhang 8. Strategizing Hong Kong literature in the world: Self-collaborative Translation of Dung Kai Cheung’s Atlas by Uganda Sze Pui Kwan 9. English Translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out: A Cognitive Narratology Perspective by Lu Shao 10. Transferring the Self-Reflexive Function: Translation of Chinese Metafictions by Will Gatherer PART III: Voice of Translators 11. Translating Between Languages by Carlos Rojas 12. Translating Yu Hua by Allan H. Barr
Leah Gerber is a Senior Lecturer and Course Director of the Masters in Interpreting and Translation Studies at Monash University. Leah’s research focuses predominantly on the translation of Australian children’s literature into German. She is the author of Tracing a Tradition: The Translation of Australian Children’s Fiction into German from 1945 (2014) and co-editor (with Prof. Rita Wilson) of Creative Constraints Translation and Authorship (2012).
Lintao Qi is Lecturer in the Masters in Interpreting and Translation Studies at Monash University. His research interests include all aspects of literary translation theory and practice, with a special focus on translation and reception of Chinese literature overseas and Australian literature in China through translation. He is the author of Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts, and Contexts (2018). Lintao is a NAATI-certified translator, National Education Committee member of AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators), committee member of AALITRA (Australian Association for Literary Translation) and editor of The Aalitra Review.