1st Edition
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation
Acknowledgement
Citing conventions
Annotation conventions of language examples and translation data
Chapter 1 Orientation to the sociolinguistic context of Deaf and hearing people in Hong Kong
Chapter 2 Foundation concepts: translation studies and discourse analysis
Chapter 3 Engaging the Deaf community in written Chinese translation studies
Chapter 4 A taxonomy of Deaf translators’ discourse strategies
Chapter 5 How discourse strategies come together: intertranslator styles, construction of discourse space and translanguaging
Chapter 6 Maintaining referents and their evolution
Chapter 7 Guiding expectations
Appendix I: Chinese source texts and their English translations
Appendix II: list of target items
Index
Biography
Chan Yi Hin was born and raised in Hong Kong and has been a Hong Kong Sign Language interpreter for over 15 years. She obtained her Master's in Deafhood Studies from Bristol University, UK. Since moving to the US in 2015, Yi Hin has received national certifications in both ASL/English (NIC) and Cantonese/English (NBCMI). She is also the first Asian graduate of the Ph.D. program in Interpretation and Translation from Gallaudet University in Washington, D.C. In the US, she practices medical interpreting; while in Hong Kong, she is an interpreting practitioner, trainer and a published author on sign language interpretation, Deaf history and culture. The last name of the author is Chan and should be used in citations.






