Publisher of Humanities, Social Science & STEM Books

View All Book Series

BOOK SERIES


Routledge Studies in Chinese Translation


About the Series

Routledge Studies in Chinese Translation

by Chris Shei (general editor)

Description of the series

Routledge Studies in Chinese Translation encompasses scholarly works on every possible translation activity and theory involving the use of Chinese language. At a time when Western translation studies has reached its maturity and scholars are looking for inspiration from elsewhere in the world where the current descriptive work has not covered, the field of Chinese translation offers the greatest potential for discovery of new frontier and formulation of new theories. This series will include monographs and edited works addressing the issues of Chinese translation from linguistic, literary, semiotic, cognitive, cultural, philosophical, sociological, political, socio-economic, educational and technological points of view. In the next few decades, Routledge Studies in Chinese Translation will put together an important knowledge base for Chinese and Westerner researchers on translation studies, as well as for scholars from other disciplines (literature, media studies, political science, machine translation and language technology, the psychology of translation, bilingualism… to name just a few) to draw on for essential information and further research that is based on or relevant to Chinese translation.

Strands of book titles to be included in the series (examples only, non-exhaustive)

  • Chinese linguistics and Chinese translation
  • Chinese literary translation
  • Chinese media studies and translation
  • Chinese politics and translation
  • Chinese philosophy / history / religion and Chinese translation
  • Chinese translation theories
  • The psychology of Chinese translation
  • Machine translation and language technology for Chinese translation
  • Computer aided Chinese translation
  • Chinese translation on mobile device
  • Business / technical / administrative / legal Chinese translation
  • Translation of traditional Chinese medicine

Author guidelines

If you are interested in publishing a monograph or an edited piece under this series, please get in touch with Chris Shei at [email protected] or [email protected] Each book in this series is expected to be 80000 words in length investigating an issue or exploring an area of Chinese translation. Extensive help will be provided to novice and mid-career authors in terms of topic discussion and book structuring, as well as procedural guidance from the writing of book proposal, replying to reviewers’ comments, timeline planning, submission and proofreading and so on. Publishing with a series is a good way to present your first or subsequent scholarly work and to get your name known to the field with the benefits of affiliating your book to a renowned publisher and sharing the established reputation of the editorial board and a line of specifically focused works.

7 Series Titles

Per Page
Sort

Display
Translating Tagore's Stray Birds into Chinese Applying Systemic Functional Linguistics to Chinese Poetry Translation

Translating Tagore's Stray Birds into Chinese Applying Systemic Functional Linguistics to Chinese Poetry Translation

1st Edition

Forthcoming

Yuanyi Ma, Bo Wang
December 28, 2020

Translating Tagore’s ‘Stray Birds’ into Chinese explores the choices in poetry translation in light of Systemic Functional Linguistics (SFL) and illustrates the ways in which readers can achieve a deeper understanding of translated works in English and Chinese. Focusing on Rabindranath Tagore’s ‘...

The Role of Henri Borel in Chinese Translation History

The Role of Henri Borel in Chinese Translation History

1st Edition

Forthcoming

Audrey Heijns
December 21, 2020

Against the historical background of Chinese translation in the West and the emergence of several prominent European translators of China, this book examines the role of a translator in terms of cross-cultural communication, the image of the foreign culture in the minds of the target audience, and ...

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong Challenges and Interactions in Chinese Regions

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong Challenges and Interactions in Chinese Regions

1st Edition

Clara Ho-yan Chan
May 26, 2020

Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross-disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the ...

Lao She's Teahouse and Its Two English Translations Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics

Lao She's Teahouse and Its Two English Translations Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics

1st Edition

Bo Wang, Yuanyi Ma
April 30, 2020

Lao She’s Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics provides an in-depth application of Systemic Functional Linguistics (SFL) to the study of Chinese drama translation, and theoretically explores the interface between SFL and...

An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century Past, Present, Future

An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century Past, Present, Future

1st Edition

Weixiao Wei
October 01, 2019

An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century presents and analyses over 100,000 bibliographic notes contained within a large academic database focusing on translation within China. Exploring Chinese translation studies two decades before and after the year 2000, ...

Translating Chinese Art and Modern Literature

Translating Chinese Art and Modern Literature

1st Edition

Yifeng Sun, Chris Song
March 05, 2019

Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives. This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese modernity, and cross-cultural ...

A Discourse Analysis of News Translation in China

A Discourse Analysis of News Translation in China

1st Edition

Liang Xia
February 05, 2019

A Discourse Analysis of News Translation in China offers hitherto underexplored inroads into Chinese media through insider perspectives on a unique Chinese newspaper, Cankao Xiaoxia which not only is the largest circulating newspaper in China but is also unique in that its news consists entirely of...

AJAX loader