1st Edition

Two English-Language Translators of Jin Ping Mei From Lotus to Plum

By Shuangjin Xiao Copyright 2025
238 Pages 1 B/W Illustrations
by Routledge

238 Pages 1 B/W Illustrations
by Routledge

238 Pages 1 B/W Illustrations
by Routledge

Two English-Language Translators of  Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel  Jin Ping Mei  by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation,... Read more

Acknowledgments

Chapter 1 Introduction: Setting the Scene

Chapter 2 Late Ming (Un)veiled: Cultural Representations within Translational and Transnational Contexts

Chapter 3 In Search of a Varied Voice: Remodeling Narratological Elements Through Translation

Chapter 4 Navigating Gender Dynamics: The Representation of Women in Translation

Chapter 5 Re-narrating Desire: Translation of Sexuality and Erotic Sensations/Swaying Between Titillation and Repression

Chapter 6 Conclusion: Translating as a Hermeneutic Act is an Infinite Task

Index

Biography

Shuangjin Xiao received his doctorate in Literary Translation Studies from Victoria University of Wellington. His research interests include translation studies, cultural studies, discourse analysis, and transmediality and popular culture in contemporary China. His articles have appeared in academic journals including the Journal of Intercultural Communication Research, the Compilation and Translation Review, the International Journal of Linguistics Studies, and Translation Matters. He also works as a freelance translator and is currently researching literary representations of gender and trauma, focusing on their treatment within translational and transmedial contexts.