A Project-Based Approach to Translation Technology: 1st Edition (Paperback) book cover

A Project-Based Approach to Translation Technology

1st Edition

By Rosemary Mitchell-Schuitevoerder

Routledge

200 pages | 34 B/W Illus.

Purchasing Options:$ = USD
Paperback: 9780367138844
pub: 2020-07-01
Available for pre-order. Item will ship after 1st July 2020
$44.95
x
Hardback: 9780367138820
pub: 2020-07-01
Available for pre-order. Item will ship after 1st July 2020
$155.00
x


FREE Standard Shipping!

Description

A Project-Based Approach to Translation Technology provides students of translation and trainee translators with a real-time translation experience, with its translation platforms, management systems, and teamwork.

This book is divided into seven chapters reflecting the building blocks of a project-based approach to translation technology. The first chapter identifies the core elements of translation environment tools and collaborative work methods, while chapters two and four review the concept of translation memory and terminology databases and their purposes. Chapter three covers machine translation embedded in the technology, and the other chapters discuss human and technological quality assurance, digital ethics and risk management, and web-based translation management systems. Each chapter follows a common format and ends with project-based assignments. These assignments draw and build on real-time contexts, covering the consecutive steps in the workflow of large and multilingual translation projects.

Reviewing the many translation technology tools available to assist the translator and other language service providers, this is an indispensable book for advanced students and instructors of translation studies, professional translators and technology tool providers.

Reviews

This book represents a very accessible yet comprehensive introduction to a panoply of computer-based tools that translators must be familiar with today. Each chapter concludes with a challenging project-based learning activity that provides an opportunity for students to work collaboratively to acquire a deeper and practical understanding of how and when to use these essential tools. 

Don Kiraly, University of Mainz, Germany

Elegantly tackling the most complicated issue in translation education and translator training, this fine book offers a solid solution and multimodal approach on how to marry academia and industry when it comes to translation production. Mitchell-Schuitevoerder provides a rich and varied look into the concepts at stake, the technology at play, and the manner in which to gather skills, insight, and experience in delivering translation projects in a professional manner.

Christophe Declercq, KU Leuven, Belgium

Table of Contents

LIST OF ILLUSTRATIONS

ACKNOWLEDGEMENTS

LIST OF ABBREVIATIONS

GLOSSARY

PREFACE

INTRODUCTION FOR INSTRUCTORS

INTRODUCTION FOR STUDENTS AND TRANSLATORS

  1. Computer-aided translation tools and translation project management
  2. The translation memory database
  3. Integration of machine translation in translation memory systems
  4. The terminology database
  5. Human and technological quality assurance
  6. Digital ethics and risk management
  7. Web-based Translation Environment Tools

Index

About the Author

Rosemary E.H. Mitchell-Schuitevoerder holds a PhD in Translation Studies from Durham University, UK, and has taught Translation Technology on the MA programmes at Durham University UK and Newcastle University UK. She is a freelance translator of Dutch, Swedish, Norwegian and Danish into English, and English into Dutch.

About the Series

Translation Practices Explained

Translation Practices Explained is a series of coursebooks designed to help self-learners and students on translation and interpreting courses. Each volume focuses on a specific aspect of professional translation and interpreting practice, usually corresponding to courses available in translator- and interpreter-training institutions. The authors are practicing translators, interpreters, and/or translator or interpreter trainers. Although specialists, they explain their professional insights in a manner accessible to the wider learning public.

Each volume includes activities and exercises designed to help learners consolidate their knowledge, while updated reading lists and website addresses will also help individual learners gain further insight into the realities of professional practice.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN009000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General