Introduction: The Place of Academic Translation
Chapter 1: Conceptualizing Academic Translation
Chapter 2: Choosing an Original
Chapter 3: Conceptual Networks I: Translating Keywords
Chapter 4: Conceptual Networks II: Citations Practices
Chapter 5: The Translator’s Peritext: Annotations and Introductions
Epilogue: The Struggle for Legitimacy
Biography
Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University, USA. He is founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies and co-editor of the book series Literatures, Cultures, Translation and Translation Studies in Translation (Routledge). His publications include the monographs Translation and the Making of Modern Russian Literature and Queer Theory and Translation Studies, as well as the collected volumes Beyond the Ivory Tower: Re-thinking Translation Pedagogy with Geoffrey Koby; Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia; Researching Translation and Interpreting with Claudia Angelelli; Translation in Russian Contexts with Susanna Witt; Queering Translation, Translating the Queer with Klaus Kaindl; and Teaching Literature in Translation: Pedagogical Contexts and Reading Practices with Michelle Woods. His academic translations include Culture, Memory and History: Essays in Cultural Semiotics by Juri Lotman and Introduction to Translation Theory by Andrei Fedorov. He is the current president of the American Translation and Interpreting Studies Association.
"Academic translation has finally found a home! Brian Baer provides in this much needed book an excellent guide to an understudied field and practice. It should become an indispensable resource for all of those reading and writing in the humanities and the social sciences today who are no longer willing to take translation for granted."
--Esperança Bielsa, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
"In this lively study of how concepts travel across languages and scholarly traditions, Brian Baer as always combines personal experience and historical references to great effect. This book is as much an enjoyable read as a necessary manual for academic translators."
--Sherry Simon, Concordia University, Canada
"Thoroughly researched, well-argued and incisive, this book opens up the unjustly neglected field of academic translation while, in addition, offering actionable guidance for best practice. A most timely piece of work."
--Theo Hermans, University College London, UK






