1st Edition

Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies

Edited By Riccardo Moratto, Defeng Li Copyright 2022
    320 Pages 42 B/W Illustrations
    by Routledge

    Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches. Inside scholars share their research findings concerning current advances in corpus applications in literary and translation studies and explore possible and tangible collaborative research projects. The volume is split into two sections focusing on the applications of corpora in literary studies and translation studies. Issues explored include historical backgrounds, current trends, theories, methodologies, operational methods, and techniques, as well as training of research students.

    This international, dynamic, and interdisciplinary exploration of corpus studies and corpus application in various cultural contexts and different countries will provide valuable insights for any researcher in literary or translation studies who wishes to have a better understanding when working with corpora.

    Introduction

    Riccardo Moratto and Defeng Li

    1. Diachronic Trends in Fiction Authors’ Conceptualizations of Their Practices

    Darryl Hocking and Paul Mountfort

    2. Within-author Style Variation in Literary Nonfiction: The Situational Perspective

    Marianna Gracheva and Jesse A. Egbert

    3. Charles Dickens’ Influence on Benito Pérez Galdós Revisited: A Corpus-stylistic Approach

    Pablo Ruano San Segundo

    4. A Corpus-Stylistic Approach to the Literary Representation of Narrative Space in Ruiz Zafón’s The Cemetery of Forgotten Books Series

    Guadalupe Nieto Caballero and Pablo Ruano San Segundo

    5. Analyzing Who, What and Where in a Historical Corpus: A Case Study on the Chinese Buddhist Canon

    Tak-sum Wong and John Sie Yuen Lee

    6. Corpora and Literary Translation

    Titika Dimitroulia

    7. Orality in Translated and Non-translated Fictional Dialogues

    Yanfang Su and Kanglong Liu

    8. The Avoidance of Repetition in Translation: A Multifactorial Study of Repeated Reporting Verbs in The Italian Translation of The Harry Potter Series

    Lorenzo Mastropierro

    9. Feminist Translation of Sexual Content: A Quantitative Study on Chinese Versions of The Color Purple

    Xinyi Zeng and John Sie Yuen Lee

    10. Benefits of a Corpus-based Approach to Translations. The Example of Huckleberry Finn.

    Ronald Jenn and Amel Fraisse

    11. Are Translated Chinese Wuxia Fiction and Western Heroic Literature Similar? A Stylometric Analysis Based on Stylistic Panoramas

    Kan Wu and Dechao Li

    12. Translating Personal Reference: A Corpus-based Study of the English Translation of Legends of the Condor Heroes

    Jing Fang and Shiwei Fu

    13. Lexical Bundles in the Fictional Dialogues of Two Hongloumeng Translations: A Corpus-Assisted Approach

    Kanglong Liu, Joyce Oiwun Cheung, and Riccardo Moratto

    14. Mapping Culture-specific and Creative Metaphors in Lu Xun’s Short Stories by L1 and L2 English Translators: A Corpus-assisted Relevance-Theoretical Account

    Linping Hou and Defeng Li

    15. On a Historical Approach to Cantonese Studies: A Corpus-based Contrastive Analysis of the Use of Classifiers in Historical and Recent Translations of the Four Gospels

    Tak-sum Wong and Wai-mun Leung

    Biography

    Riccardo Moratto (PhD, FCIL) is Professor of Translation and Interpreting Studies and Chinese Literature in Translation at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University.

    Defeng Li, Professor of Translation Studies, is Associate Dean of Faculty of Arts and Humanities and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting, and Cognition (CSTIC) at the University of Macau.