1st Edition

Agencies in Feminist Translator Studies Barbara Godard and the Crossroads of Literature in Canada

By Elena Castellano-Ortolà Copyright 2024
206 Pages 2 B/W Illustrations
by Routledge

206 Pages 2 B/W Illustrations
by Routledge

206 Pages 2 B/W Illustrations
by Routledge

This book sets out a new framework for a feminist history of translators, drawing on the legacy of Canadian scholar Barbara Godard and her work in establishing the Canadian literary landscape as a means of exploring agency in feminist translation studies and its implications for cross-disciplinary debates. The volume is organised in three sections, establishing feminist translator studies as... Read more

Contents

Part 1: Cross-Disciplinary Feminisms: Towards Feminist Translator Studies         

 

1. Introduction. Feminisms, disciplinary politics, and translation: Defying knowledge        

1.1 A Feminist stance on the (re-)production of knowledge          

1.2. Feminisms, disciplinary politics and translation          

1.3. A feminist, agency-driven view on translation (history)          

 

2. Feminist Translator Studies: A Cross-Disciplinary Hub 

2.1. Feminist Translator Studies: Agency, discursiveness

2.2. Towards Feminist Translator Studies              

2.3. Critical Discourse Methodologies for Feminist Translator History: Feminist Translation as a Form of FCDA               

 

3. Telling the narrator’s tale: The legacy of Barbara Godard’s agency        

3.1. The narrator             

3.2. The tale

               

Part 2: A Feminist Translator's Portrait: Barbara Godard's agency at the crossroads of literature in Canada          

 

4. Arrival at York University: In the chinks of the Canada Council machine              

4.1. Establishment? A point of departure             

4.2. "English-Canada's New Wild West": Québec's Rebellious Literary Search for Identity

4.3. Intercultural Canada? The Literary Translators Association (LTAC)     

4.4. Stagnation?              

4.5. Arrival at York University: The Canada Council Years

4.6. Godard's Tale of Don L'Orignal (1978): Channeling Maillet's Roman Acadien

               

5. Breaking into academia: The golden age of Canadian-feminist translation         

5.1. “Roman national or récit féminin?”: The reception of a literary (Feminist) Québécois Identity              

5.2. Feminist Criticism as the first truly transnational Canadian dialogue 

5.3. The Golden Age of Canadian-Feminist Translators    

5.4. L'amèr (1977) and These Our Mothers (1984): Godard's First Approximation to Brossard's Fiction Theory

               

6. Passing on The Mission: New Questionings     

6.1. Self-Criticism: The emergence of Canadian (Literary) Translation Studies       

6.2. Collaboration, Polyphony: Translation becomes self-conscious feminist activism        

6.3. Loose ends

6.4. Overture: The Last Academic Voices of Canadian-Feminist Translation            

6.5. "Je déparle yes I unspeak": A collaborative translation of Lola Lemire Tostevin's bilingual feminist poetry (1989)  

 

Part 3: Future directions             

 

7. Feminisms, Nation, Translation: Barbara Godard's Periplum and the fate of Canadian Feminist Translation Studies               

7.1. Decline of the Canadian dream         

7.2. Divergence in the CanLit ranks: (Im-)Possibilities of the Woman/Nation Binomial       

               

8. Un-Charting The future of the dialogue between translators and feminisms     

8.1. Prospects: Disciplinary politics and (Translative) Feminisms 

 

Index

Biography

Elena Castellano-Ortolà is an associate lecturer in the Department of English and German Studies at the Universitat de València. A former postdoctoral fellow, she also collaborates regularly with the Université Bordeaux-Montaigne.