© 2016 – Routledge
An Introduction to Audio Description is the first comprehensive, user-friendly student guide to the theory and practice of audio description, or media narration, providing readers with the skills needed for the effective translation of images into words for the blind and partially-sighted.
A wide range of examples – from film to multimedia events and touch tours in theatre, along with comments throughout from audio description users, serve to illustrate the following key themes:
Covering the key genres of audio description and supplemented with exercises and discussion points throughout, this is the essential textbook for all students and translators involved in the practice of audio description. Accompanying film clips are also available at: https://www.routledge.com/products/9781138848177 and on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies/.
'This book provides an extraordinary resource for researchers and practitioners of audio description. It not only surveys international research, and evaluates existing standards , but also offers practical, common sense advice that still allows for innovation.' Georgina Kleege, University of California, Berkeley, USA
List of Tables
How to Use This Book
Glossary and List of Abbreviations
Chapter 1.Introducing Audio Description?
Chapter 2. A Brief history, Legislation and Guidelines
Chapter 3. Putting the Audio into Audio Description
Chapter 4. The Audience for Audio Description
Chapter 5. Audio Description Skills: Writing
Chapter 6 Audio Description Skills: Script preparation
Chapter 7 Audio Description Skills: Delivery
Chapter 8 Beyond the Basics: AD by genre
Chapter 9 Beyond the Basics: Text on Screen
Chapter 10. Beyond the Basics: Accessible film-making and Describing Camerawork
Chapter 11 AD and Censorship
Chapter 12 Audio introductions
Chapter 13 Contentious Issues and Future Directions in AD
Chapter 14 Afterword
Translation Practices Explained is a series of coursebooks designed for self-learners and students of translation. Each volume focuses on a specific aspect of professional translation practice, in many cases corresponding to actual courses available in translator-training institutions.
Special volumes are devoted to well consolidated professional areas, such as legal translation, medical translation, or European Union texts, to areas where labour-market demands are currently undergoing considerable growth, such as screen translation in its different forms; and to specific aspects of professional practices on which little teaching and learning material is available, the case of revising and editing, or electronic tools. The authors are practising translators or translator trainers in the fields concerned. Although specialists, they share their expert knowledge and know-how in a manner accessible to the wider learning public. These books start from the recognition that professional translation practices require theoretical insight and flexible methodologies. They are located close to work on authentic texts, and encourage learners to proceed inductively, solving problems as they arise from examples and case studies.
Each volume includes activities and exercises designed to enable self-learners to consolidate and apply their knowledge; teachers will find these useful for direct application in class, or alternatively as the basis for the design and preparation of their own material. Updated reading lists and website addresses will also enable individual learners to gain further insight into the realities of professional practice.