1st Edition

Bible in Modern China The Literary and Intellectual Impact

By Irene Eber Copyright 1999
474 Pages
by Routledge

450 Pages
by Routledge

The volume presents the contributions of an international workshop held in Jerusalem in 1996. It includes a general index with glossary.

Introduction TRANSLATION OF THE BIBLE The Bible in Early Seventeenth-Century China; Father Gabriele M. Allegra, O.F.M. (1907-1976) and the Studium Biblicum Franciscanum: The First Complete Chinese Catholic Translation of the Bible; The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete; Linguistic Aspects of Translating the Bible into Chinese; Christian Theologoumena in Western Translations of the Daoists; The Interminable Term Question RECEPTION OF THE BIBLE A Transmitter but not a Creator: Ho Tsun-Sheen (1817-1871), the First Modern Chinese Protestant Theologian; The Bible Translations into Miao: Chinese Influence versus Linguistic Autonomy; APPROPRIATION OF THE BIBLE The Bible in Twentieth-Century Chinese Fiction; Wang Jingzhi's Yesu de fenju (The Instructions by Jesus): A Christian Novel? Mythopoeic Warrior and femme fatale: Mao Dun's Version of Samson and Delilah; Wu Ching-Hsiung's Chinese Translation of Images of the Most High in the Psalms; The Emerging Hermeneutics of the Chinese Church: Debate between Wu Leichuan and T.C. Chao and the Chinese Christian Problematik; Twenty Years of Studies of Biblical Literature in the People's Republic of China (1976-1996); The Sickness God - The Sickness Man: The Problem of Imperfection in China and in the West; 429 General Index with Glossary

Biography

Irene Eber, The Hebrew University of Jerusalem. Sze-Kar Wan, Andover Newton Theological School. Knut Walf, University of Nijmegen. In collaboration with Roman Malek, Institut Monumenta Serica.