474 Pages
by
Routledge
450 Pages
by
Routledge
Also available as eBook on:
The volume presents the contributions of an international workshop held in Jerusalem in 1996. It includes a general index with glossary.
Introduction TRANSLATION OF THE BIBLE The Bible in Early Seventeenth-Century China; Father Gabriele M. Allegra, O.F.M. (1907-1976) and the Studium Biblicum Franciscanum: The First Complete Chinese Catholic Translation of the Bible; The Work of Lifetimes: Why the Union Version Took Nearly Three Decades to Complete; Linguistic Aspects of Translating the Bible into Chinese; Christian Theologoumena in Western Translations of the Daoists; The Interminable Term Question RECEPTION OF THE BIBLE A Transmitter but not a Creator: Ho Tsun-Sheen (1817-1871), the First Modern Chinese Protestant Theologian; The Bible Translations into Miao: Chinese Influence versus Linguistic Autonomy; APPROPRIATION OF THE BIBLE The Bible in Twentieth-Century Chinese Fiction; Wang Jingzhi's Yesu de fenju (The Instructions by Jesus): A Christian Novel? Mythopoeic Warrior and femme fatale: Mao Dun's Version of Samson and Delilah; Wu Ching-Hsiung's Chinese Translation of Images of the Most High in the Psalms; The Emerging Hermeneutics of the Chinese Church: Debate between Wu Leichuan and T.C. Chao and the Chinese Christian Problematik; Twenty Years of Studies of Biblical Literature in the People's Republic of China (1976-1996); The Sickness God - The Sickness Man: The Problem of Imperfection in China and in the West; 429 General Index with Glossary
Biography
Irene Eber, The Hebrew University of Jerusalem. Sze-Kar Wan, Andover Newton Theological School. Knut Walf, University of Nijmegen. In collaboration with Roman Malek, Institut Monumenta Serica.






