1st Edition

Computer-Assisted Literary Translation

Edited By Andrew Rothwell, Andy Way, Roy Youdale Copyright 2024
    302 Pages 30 B/W Illustrations
    by Routledge

    This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice.

    The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation.

    As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.


    List of Contributors


    Roy Youdale, Andrew Rothwell and Andy Way

     Part 1. The automated and post-edited machine translation of literature

     1. Literary-adapted machine translation in a well-resourced language pair: Explorations with More Data and Wider Contexts 

         Antonio Toral, Andreas van Cranenburgh and Tia Nutters

     2. ‘I am a Bit Surprised’: Literary Translation and Post-Editing Processes Compared

         Waltraud Kolb

     3. Mark my Keywords: a Translator-Specific Exploration of Style in Literary Machine Translation

        Marion Winters and Dorothy Kenny

     Part 2. Machine translation applications in literary translation

     4. MT and CAT: Challenges, Irrelevancies, or Opportunities for Literary Translation?

         James Luke Hadley

     5. Retranslating Proust Using CAT, MT and Other Tools

         Andrew Rothwell

     6. Author-Tailored Neural Machine Translation Systems for Literary Works

         Antoni Oliver

     7. Machine Translation of Chinese Fantasy (Xianxia) Novels: An Investigation Into The Leading Websites Translating Chinese Internet Literature Into English

         Shuyin Zhang

     8. Up and About, or Betwixt and Between? The Poetry of a Translation Machine

        Tim Van de Cruys

     9. Metaphor in Literary Machine Translation: Style, Creativity and Literariness

         Lettie Dorst

     Part 3. Corpus linguistics, text-visualisation and literary translation

     10. KonText in Trilingual Studies – Supporting Phraseology Translation Based on the EPB Corpus

           Angelika Peljak-Łapińska

    11. Voyant Tools’ Little Outing: How a Text Reading and Analysis Environment Can Help Literary Translators

           Lisa Horenberg

    12. (Re)creating Equivalence of Stylistic Effect: A Corpus-Aided Methodology

          Tereza Šplíchalová

    Part 4. Applying specialised electronic tools to literary translation

    13. The Experiment

          Avraham J. Roos

     14. Augmenting and Informing the Translation Process through Workflow-Enabled CALT Tools

          Sasha Mile Rudan, Eugenia Kelbert, Lazar Kovacevic, Matthew Reynolds and Sinisha Rudan




    Andrew Rothwell is Professor Emeritus of French and Translation Studies at Swansea University, UK.

    Andy Way is Professor in the School of Computing and Deputy Director of the Adapt Centre at Dublin City University, Ireland.

    Roy Youdale is Research Associate in Translation Studies at the University of Bristol, UK.