1st Edition

Computer-Assisted Literary Translation

Edited By Andrew Rothwell, Andy Way, Roy Youdale Copyright 2024
302 Pages 30 B/W Illustrations
by Routledge

302 Pages 30 B/W Illustrations
by Routledge

302 Pages 30 B/W Illustrations
by Routledge

This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice. The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary... Read more

TABLE of CONTENTS

List of Contributors

Introduction

Roy Youdale, Andrew Rothwell and Andy Way

 Part 1. The automated and post-edited machine translation of literature

 1. Literary-adapted machine translation in a well-resourced language pair: Explorations with More Data and Wider Contexts 

     Antonio Toral, Andreas van Cranenburgh and Tia Nutters

 2. ‘I am a Bit Surprised’: Literary Translation and Post-Editing Processes Compared

     Waltraud Kolb

 3. Mark my Keywords: a Translator-Specific Exploration of Style in Literary Machine Translation

    Marion Winters and Dorothy Kenny

 Part 2. Machine translation applications in literary translation

 4. MT and CAT: Challenges, Irrelevancies, or Opportunities for Literary Translation?

     James Luke Hadley

 5. Retranslating Proust Using CAT, MT and Other Tools

     Andrew Rothwell

 6. Author-Tailored Neural Machine Translation Systems for Literary Works

     Antoni Oliver

 7. Machine Translation of Chinese Fantasy (Xianxia) Novels: An Investigation Into The Leading Websites Translating Chinese Internet Literature Into English

     Shuyin Zhang

 8. Up and About, or Betwixt and Between? The Poetry of a Translation Machine

    Tim Van de Cruys

 9. Metaphor in Literary Machine Translation: Style, Creativity and Literariness

     Lettie Dorst

 Part 3. Corpus linguistics, text-visualisation and literary translation

 10. KonText in Trilingual Studies – Supporting Phraseology Translation Based on the EPB Corpus

       Angelika Peljak-Łapińska

11. Voyant Tools’ Little Outing: How a Text Reading and Analysis Environment Can Help Literary Translators

       Lisa Horenberg

12. (Re)creating Equivalence of Stylistic Effect: A Corpus-Aided Methodology

      Tereza Šplíchalová

Part 4. Applying specialised electronic tools to literary translation

13. The Experiment

      Avraham J. Roos

 14. Augmenting and Informing the Translation Process through Workflow-Enabled CALT Tools

      Sasha Mile Rudan, Eugenia Kelbert, Lazar Kovacevic, Matthew Reynolds and Sinisha Rudan

 

 

Biography

Andrew Rothwell is Professor Emeritus of French and Translation Studies at Swansea University, UK.

Andy Way is Professor in the School of Computing and Deputy Director of the Adapt Centre at Dublin City University, Ireland.

Roy Youdale is Research Associate in Translation Studies at the University of Bristol, UK.