1st Edition

Corpora in Interpreting Studies East Asian Perspectives

Edited By Andrew K.F. Cheung, Kanglong Liu, Riccardo Moratto Copyright 2024
    290 Pages 32 B/W Illustrations
    by Routledge

    Cheung, Liu, Moratto, and their contributors examine how corpora can be effectively harnessed to benefit interpreting practice and research in East Asian settings.

    In comparison to the achievements made in the field of corpus- based translation studies, the use of corpora in interpreting is not comparable in terms of scope, methods, and agenda. One of the predicaments that hampers this line of inquiry is the lack of systematic corpora to document spoken language. This issue is even more pronounced when dealing with East Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean, which are typologically different from European languages. As language plays a pivotal role in interpreting research, the use of corpora in interpreting within East Asian contexts has its own distinct characteristics as well as methodological constraints and concerns. However, it also generates new insights and findings that can significantly advance this research field.

    A valuable resource for scholars of scholars focusing on corpus interpreting, particularly those dealing with East Asian languages.


    Chapter 1. Corpus-Based Interpreting Studies in China: A Critical Review and Future Directions

    Hao Yin, Han Xu and Kanglong Liu

    Chapter 2. Quantitative Analysis of Clarification Discourse of Interpreter-Moderate Courtroom Using a Cantonese-English Bilingual Corpus

    Jennifer L. F. Cheung-Pease and Adam Pease

    Chapter 3. A Corpus-Based Study of Trainee Interpreters’ Reflection Journals

    Zi-Ying Lee and Min-Hsiu Liao

    Chapter 4. Pragmatic Function of Fuzzy Language in C–E Consecutive Interpreting: A Corpus-Based Study of The Chinese Premier’s Press Conference

    Yifan Zhang

    Chapter 5. The Choice of Strategy for Word Order Asymmetry in Simultaneous Interpreting with and without Text: Evidence From a Corpus-Based Investigation

    Xingcheng Ma

    Chapter 6. Exploring Universal Features from the Pause Frequency Perspective in Professional Interpreters’ English-Chinese Simultaneous Interpreting: A Multimodal Corpus-Based Study

    Taoyun Qi and Cheng-Shu Yang

    Chapter 7. Simultaneous interpreting of online medical conferences: A corpus-based study

    Danni Li and Andrew K. F. Cheung

    Chapter 8. An Investigation of the Role of Interpreter in Hong Kong Court Interpreting

    Jiaqi Xue

    Chapter 9. Native vs. Non-Native: A Study on Simultaneous Interpreting in the United Nations Security Council

    Ting-Hui Wen and Wassim Al-Bekai

    Chapter 10. A Corpus Based Study of Interpreters’ Non-Renditions and Power Manifestations in Courtrooms of Hong Kong

    Cecilia Lok Yee Wong

    Chapter 11. An insignificant epiphenomenon and derivative no more: Conceptualising the interpreting product as an invaluable corpus of socio-political and historical importance in its own right

    Chonglong Gu and Feng Wang

    Chapter 12. Investigating Lexical Simplification: A Corpus-based Comparative Analysis of Interpreted, L2, and Native Speech

    Han Xu and Kanglong Liu

    Chapter 13. Use of Thematic Corpus in Preparation of Chinese-Portuguese Conference Interpreting: A Pilot-Study via Sketch Engine Platform

    Ivo Vital and Lili Han

    Chapter 14. Utilizing remote simultaneous interpreting data for interpreting quality assessment: A corpus-based study

    Masaru Yamada, Kayo Matsushita and Hiroyuki Ishizuka

    Chapter 15. A Corpus-Based Comparative Analysis of English Speeches Used in Interpreter Training Programs in Korea and China

    Moonsun Choi


    Andrew K. F. Cheung is Associate Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at Hong Kong Polytechnic University.

    Kanglong Liu is Assistant Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at Hong Kong Polytechnic University.

    Riccardo Moratto is Professor of Translation and Interpreting Studies, Chinese Translation and Interpreting at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University.