1st Edition
Corpora in Interpreting Studies East Asian Perspectives
Cheung, Liu, Moratto and their contributors examine how corpora can be effectively harnessed to benefit interpreting practice and research in East Asian settings.
In comparison to the achievements made in the field of corpus-based translation studies, the use of corpora in interpreting is not comparable in terms of scope, methods, and agenda. One of the predicaments that hampers this line of inquiry is the lack of systematic corpora to document spoken language. This issue is even more pronounced when dealing with East Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean, which are typologically different from European languages. As language plays a pivotal role in interpreting research, the use of corpora in interpreting within East Asian contexts has its own distinct characteristics as well as methodological constraints and concerns. However, it also generates new insights and findings that can significantly advance this research field.
A valuable resource for scholars of scholars focusing on corpus interpreting, particularly those dealing with East Asian languages.
Introduction
Chapter 1. Corpus-Based Interpreting Studies in China: A Critical Review and Future Directions
Hao Yin, Han Xu and Kanglong Liu
Chapter 2. Quantitative Analysis of Clarification Discourse of Interpreter-Moderate Courtroom Using a Cantonese-English Bilingual Corpus
Jennifer L. F. Cheung-Pease and Adam Pease
Chapter 3. A Corpus-Based Study of Trainee Interpreters’ Reflection Journals
Zi-Ying Lee and Min-Hsiu Liao
Chapter 4. Pragmatic Function of Fuzzy Language in C–E Consecutive Interpreting: A Corpus-Based Study of The Chinese Premier’s Press Conference
Yifan Zhang
Chapter 5. The Choice of Strategy for Word Order Asymmetry in Simultaneous Interpreting with and without Text: Evidence From a Corpus-Based Investigation
Xingcheng Ma
Chapter 6. Exploring Universal Features from the Pause Frequency Perspective in Professional Interpreters’ English-Chinese Simultaneous Interpreting: A Multimodal Corpus-Based Study
Taoyun Qi and Cheng-Shu Yang
Chapter 7. Simultaneous interpreting of online medical conferences: A corpus-based study
Danni Li and Andrew K. F. Cheung
Chapter 8. An Investigation of the Role of Interpreter in Hong Kong Court Interpreting
Jiaqi Xue
Chapter 9. Native vs. Non-Native: A Study on Simultaneous Interpreting in the United Nations Security Council
Ting-Hui Wen and Wassim Al-Bekai
Chapter 10. A Corpus Based Study of Interpreters’ Non-Renditions and Power Manifestations in Courtrooms of Hong Kong
Cecilia Lok Yee Wong
Chapter 11. An insignificant epiphenomenon and derivative no more: Conceptualising the interpreting product as an invaluable corpus of socio-political and historical importance in its own right
Chonglong Gu and Feng Wang
Chapter 12. Investigating Lexical Simplification: A Corpus-based Comparative Analysis of Interpreted, L2, and Native Speech
Han Xu and Kanglong Liu
Chapter 13. Use of Thematic Corpus in Preparation of Chinese-Portuguese Conference Interpreting: A Pilot-Study via Sketch Engine Platform
Ivo Vital and Lili Han
Chapter 14. Utilizing remote simultaneous interpreting data for interpreting quality assessment: A corpus-based study
Masaru Yamada, Kayo Matsushita and Hiroyuki Ishizuka
Chapter 15. A Corpus-Based Comparative Analysis of English Speeches Used in Interpreter Training Programs in Korea and China
Moonsun Choi
Biography
Andrew K.F. Cheung is Associate Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at Hong Kong Polytechnic University.
Kanglong Liu is Assistant Professor in the Department of Chinese and Bilingual Studies at Hong Kong Polytechnic University.
Riccardo Moratto is Professor of Translation and Interpreting Studies, Chinese Translation and Interpreting at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University.