View All Book Series

BOOK SERIES


Routledge Studies in East Asian Interpreting


About the Series

Editorial Team

General editor

Prof. Dr. Riccardo MORATTO: https://www.routledge.com/authors/i21529-riccardo-moratto

Editor

Prof. Dr. Irene A. ZHANG: http://www.giit.shisu.edu.cn/giite/faculty/zhangailing.html

Routledge Studies in East Asian Interpreting aims to discuss issues and challenges involved in interpreting between Chinese, Japanese, and Korean as well as from these languages into European languages with an eye to comparing the cultures of interpreting within East Asia and tracking some of their complex interrelationships. This series encompasses scholarly works on every possible interpreting activity and theory involving the use of Chinese (Mandarin, Cantonese, and other topolects), Japanese, Korean and other East Asian languages. At a time when Western interpreting studies has reached its maturity and scholars are looking for inspiration from elsewhere in the world where the current descriptive work has not covered, the field of East Asian interpreting offers the greatest potential for discovery of new frontiers and formulation of new theories. Interpreting is a professional practice and interdisciplinary discipline covering a plethora of areas and topics. Over the last twenty years, interpreting has developed independently in Academia as a separate study and research field from the broader realm of translation studies. The topics included in this new series set out to include all the subfields of interpreting in the broader East Asian region. Chinese, Japanese, and Korean will be the main research languages. The topics will range from interpreting education, conference interpreting, medical or healthcare interpreting educational interpreting, public service interpreting (also known as community interpreting), sign language interpreting, police interpreting, legal interpreting, interpreting for children, diplomatic interpreting, interpreting in war zones, social services interpreting, liaison or dialogue interpreting, business interpreting, remote interpreting, new models in consecutive and simultaneous interpreting, chuchotage or whispered interpreting, simconsec interpreting, telephone interpreting, shadowing, and respeaking. The series will primarily consist of focus/shortform books, monographs, edited volumes, handbooks, and companions dedicated to discussing the above issues in East Asia.

Central features of the series

This series will include monographs and edited works addressing Chinese, Japanese, and Korean interpreting from linguistic, literary, semiotic, cognitive, cultural, philosophical, sociological, political, socio-economic, educational, and technological points of view. In the next few decades, Routledge Studies in East Asian Interpreting will put together an important knowledge base for Chinese, Japanese, Korean, and Westerner researchers in interpreting studies, as well as for scholars from other disciplines (medicine, media studies, political science, language technology, the psychology of interpreting, psycholinguistics, neurolinguistics, bilingualism… to name just a few) to draw on for essential information and further research that is based on or relevant to Chinese, Japanese, and Korean interpreting.

Background

Most interpreting theories are built on practice between European languages, with only few exceptions. However, this Eurocentric view on language and translation can be seriously limited in explaining interpreting of non-European languages and scholarship, especially when it comes to interpreting languages outside the Indo-European family with radically different script forms and grammatical categories, and may also be embedded in very different traditions and cultures. This series considers possible paradigm shifts in interpreting theory, arguing that theory and practice need to go beyond European languages and encompass a wider range of literature and scholarship.

Description of the type of books and number of titles to be included in the series

This series aims at publishing approximately two titles a year. Hopefully, each year the titles will cover different areas and regions and provide practical and theoretical insights on different language pairs. This series sets out to be interdisciplinary in nature and intercultural in its vision. Space will be given to new pedagogic models but also to new interpreting technologies developed and enhanced during the pandemic. The ultimate goal of this series is to create a space for discussion among professional practitioners and scholars from all different walks of like and with different backgrounds from all countries and regions in East Asia.

Instructions for authors

If you are interested in publishing a monograph or an edited volume under this series, please get in touch with the general editor of this series Prof. Dr. Riccardo Moratto at [email protected] Each book in this series is expected to be 80000 words in length investigating an issue or exploring an area of interpreting in either Chinese, Japanese or Korean. Extensive help will be provided to novice and mid-career authors in terms of topic discussion and book structuring, as well as procedural guidance from the writing of book proposal, replying to reviewers’ comments, timeline planning, submission, and proofreading. Publishing with a series is a good way to present your first or subsequent scholarly work with the benefits of affiliating your book to a renowned publisher and sharing the established reputation of the editorial board and a line of specifically focused works.

Potential topics to be covered

Strands of book titles (in alphabetical order) to be included in the series (examples only, non-exhaustive) are:

  • business interpreting;
  • chuchotage or whispered interpreting;
  • conference interpreting;
  • court and legal interpreting;
  • diglossia;
  • diplomatic interpreting;
  • educational interpreting;
  • interpreting education;
  • interpreting for children;
  • interpreting for refugees and migrants;
  • interpreting history;
  • interpreting in conflicts and war zones;
  • liaison or dialogue interpreting;
  • medical or healthcare interpreting;
  • new models in consecutive and simultaneous interpreting;
  • police interpreting;
  • public service interpreting (also known as community interpreting);
  • remote interpreting;
  • respeaking;
  • shadowing;
  • sign language interpreting;
  • simconsec interpreting;
  • social services interpreting;
  • telephone interpreting;
  • translingualism.

International Advisory Board

  • Professor Emeritus Daniel Gile, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3
  • Prof. Binhua Wang, University of Leeds
  • Prof. Chikako Tsuruta, Tokyo Woman's Christian University
  • Prof. Chuanyun Bao, Middlebury Institute of International Studies at Monterey
  • Prof. Defeng Li, University of Macau
  • Prof. Hannelore Lee-Jahnke, University of Geneva
  • Prof. Hyang-Ok Lim, Hankuk University of Foreign Studies
  • Prof. Ineke Crezee, Auckland University of Technology
  • Prof. Irene A. Zhang, Shanghai International Studies University
  • Prof. Jeong-yeon Kim, Hankuk University of Foreign Studies
  • Prof. Kinuko Takahashi, Kansai University
  • Prof. Riccardo Moratto, Shanghai International Studies University
  • Prof. Teruko Asano, Nagoya University of Foreign Studies
  • Prof. Zhengren Li, Shanghai International Studies University
  • Dr. Andrew K. F. Cheung, Hong Kong Polytechnic University
  • Dr. Eva Ng, The University of Hong Kong
  • Dr. Jing Fang, Macquarie University
  • Dr. Gertrudis Payàs Puigarnau, Universidad Católica de Temuco, Chile
  • Dr. Miryoung Sohn, Middlebury Institute of International Studies at Monterey
  • Dr. Georganne Weller, Instituto Superior de Intérpretes y Traductores in Mexico City

Sorry, there are no products in this series. Please try again later. Thank you
AJAX loader