1st Edition

Cross-Cultural Health Translation Exploring Methodological and Digital Tools

Edited By Meng Ji Copyright 2019
    192 Pages 14 B/W Illustrations
    by Routledge

    190 Pages 14 B/W Illustrations
    by Routledge

    Health translation represents a critical yet underexplored research field in Translation Studies. High-quality health translation represents an integral part in the development of multicultural health resources. The empirical study and evaluation of health translations, and the establishment of effective health translation methods and models, holds the key to the success of multicultural health communication and promotion. Chapters in this book aim to fill in a persistent knowledge gap in current multicultural health research, that is, culturally effective and user-oriented healthcare translation. Research presented in this book points to an important opportunity to improve and enhance current multicultural healthcare services based on empirical, evidence-based health translation studies. Health translation provides a powerful intervention tool to engage with migrants with diverse language, cultural backgrounds and health literacy levels. This book provides much-needed reading in the emerging research field of healthcare translation. It makes useful and original contributions to this emerging research field through the exploration of culturally effective health translation methods, approaches and models, as well as the development and evaluation of digital health translation resources and tools.

    Part I: Exploring Health Translation Models

    1. Developing Multiple Language Versions of Instruments for Intercultural Research (Samru Erkut)

    2. Exploring the Cultural Dimension of Healthcare Translation (Lucia Ruiz Rosendo)

    3. Patient-oriented and Cultural-adapted (POCA) Healthcare Translations (Shanshan Lim and Meng Ji)

    4. Exploring Effective Mental Health Translation Models: Skopostheorie (Amelia Black)

    5. Terminological Variation in Health Policy Translation (Meng Ji)

    Part II: Developing and Assessing Digital Health Translation Resources

    6. Translating Post-disaster Educational Handouts for Non-English Speaking Caregivers (Melissa Heath, Elizabeth Cutrer-Parraga and Amelia Black)

    7. Developing Literacy-adapted Health Translation Resources: the European Health Literacy Glossary (Kristine Sørensen)

    8. Improving Access to and Participation in Medical Research for Culturally and Linguistically Diverse Background Patients: A Bilingual, Digital Communication Approach (Robyn Woodward-Kron, Agnese Bresin, John Hajek, Anna Parker, Tuong Dien Phan, Joanne Hughson and David Story)

    9. An Ontology Approach to Translation and Cross-Cultural Adaptation of Healthcare Questionnaires (Adriana Pagano, André Rosa Teixeira, Arthur de Melo Sá, Heloisa de C. Torres and Ilka A. Reis)

    10. Computer Aided Healthcare Translation (Xuewei Chen and Sandra Acosta)


    Meng Ji is Associate Professor of Translation Studies at the School of Languages and Cultures, The University of Sydney, Australia.