Cross-Cultural Health Translation: Exploring Methodological and Digital Tools, 1st Edition (Hardback) book cover

Cross-Cultural Health Translation

Exploring Methodological and Digital Tools, 1st Edition

Edited by Meng Ji

Routledge

200 pages | 14 B/W Illus.

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9780367150013
pub: 2019-06-27
Available for pre-order
x


FREE Standard Shipping!

Description

Health translation represents a critical yet underexplored research field in Translation Studies. High quality health translation represents an integral part in the development of multicultural health resources. The empirical study and evaluation of health translations, and the establishment of effective health translation methods and models holds the key to the success of multicultural health communication and promotion. Chapters in this book aim to fill in a persistent knowledge gap in current multicultural health research, i.e. culturally effective and user-oriented healthcare translation. Research presented in this book points to an important opportunity to improve and enhance current multicultural healthcare services based on empirical, evidence-based health translation studies. Health translation provides a powerful intervention tool to engage with migrants with diverse language, cultural backgrounds and varying health literacy levels. This book provides a much-needed reading in the emerging research field of healthcare translation. It makes useful and original contributions to this emerging research field through the exploration of culturally effective health translation methods, approaches and models, as well as the development and evaluation of digital health translation resources and tools.

Table of Contents

Part I: Exploring Health Translation Models

1. Developing Multiple Language Versions of Instruments for Intercultural Research (Samru Erkut)

2. Exploring the Cultural Dimension of Healthcare Translation (Lucia Ruiz Rosendo)

3. Patient-oriented and Cultural-adapted (POCA) Healthcare Translations (Shanshan Lim and Meng Ji)

4. Exploring Effective Mental Health Translation Models: Skopostheorie (Amelia Black)

5. Terminological Variation in Health Policy Translation (Meng Ji)

Part II: Developing and Assessing Digital Health Translation Resources

6. Translating Post-disaster Educational Handouts for Non-English Speaking Caregivers (Melissa Heath, Elizabeth Cutrer-Parraga and Amelia Black)

7. Developing Literacy-adapted Health Translation Resources: the European Health Literacy Glossary (Kristine Sørensen)

8. Improving Access to and Participation in Medical Research for Culturally and Linguistically Diverse Background Patients: A Bilingual, Digital Communication Approach (Robyn Woodward-Kron, Agnese Bresin, John Hajek, Anna Parker, Tuong Dien Phan, Joanne Hughson and David Story)

9. An Ontology Approach to Translation and Cross-Cultural Adaptation of Healthcare Questionnaires (Adriana Pagano, André Rosa Teixeira, Arthur de Melo Sá, Heloisa de C. Torres and Ilka A. Reis)

10. Computer Aided Healthcare Translation (Xuewei Chen and Sandra Acosta)

About the Editor

Meng Ji is an Associate Professor of Chinese and Translation Studies in the School of Languages and Cultures at The University of Sydney, Australia.

About the Series

Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication

Empirical translation and multilingual communication represent highly interdisciplinary research areas. This series welcomes original translation and multilingual studies which use language corpora or digital language resources to advance our understanding of the nature and social function of translation and multilingual communication as an essential part of our globalised world. Empirical language studies in this series cover research topics from literary to specialised and domain-specific translations to bring insights into translation as a process and phenomenon which operates at cross-lingual, inter-cultural or trans-disciplinary levels. This series prioritises submissions which are theoretically informed and methodologically innovative through for example, the interaction of translation studies with cognate research fields such as media studies, comparative area studies, science and technology, health, international politics, public health, international business, etc.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN000000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General
LAN023000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting