1st Edition

English and Translation in the European Union Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit

By Alice Leal Copyright 2021
228 Pages 1 B/W Illustrations
by Routledge

228 Pages 1 B/W Illustrations
by Routledge

This book explores the growing tension between multilingualism and monolingualism in the European Union in the wake of Brexit, underpinned by the interplay between the rise of English as a lingua franca and the effacement of translations in EU institutions, bodies and agencies. English and Translation in the European Union draws on an interdisciplinary approach, highlighting insights from... Read more

Table of contents

Preface

Introduction

1. Language, meaning and identity: From mother tongue to lingua franca

1.1 Introduction

1.2 The classical paradigm and its legacy: Logos and affections of the soul

1.3 A historical note on the rise of vernaculars: Cuius regio, eius lingua

1.4 The Enlightenment and its legacy: Language as an instrument for communication, as divine logos and as a nation’s genius

1.5 Linguistic turn and pragmatic turn: The enduring appeal of universalism

1.6 Postmodernism, poststructuralism, deconstruction: Beyond the dichotomy universalism versus relativism

1.7 Introducing a lingua franca

1.8 Multiples Englishes: Competing paradigms in liberation linguistics

1.9 English as lingua franca: A neutral instrument for communication?

1.10 Final remarks

Further reading

References

2. The EU and English as a "lingua franca": De jure multilingualism versus de facto monolingualism

2.1 Introduction

2.2 De jure multilingualism: Herder would be proud

2.3 The pecking order of EU languages: English, the other 23, European languages with no EU status, non-territorial and migrant languages

2.4 De facto monolingualism: Lockean instrumentality and the EU’s "lingua franca"

2.5 One language for communication, many for identification: Pernicious paradox or harmonic reality?

2.6 Language policy: What, why, how?

2.7 Education language policies: Foreign language teaching in the EU

2.8 Final remarks

Further reading

References

3. Translation and the EU: The tension between unity versus multiplicity

3.1 Introduction

3.2 EU language services: Setup, numbers and language regimes

3.3 Translations that are originals that are translations

3.4 Translations and originals: From belabouring the (seemingly) obvious to breaking free from the dichotomy

3.5 Intraduisible, intradução, untranslatable: Back with a bang

3.6 Unity versus multiplicity and the EU’s double responsibility: A necessary aporia

3.7 "Invent gestures, discourses, politico-institutional practices": A language turn and a translation turn for a more multilingual EU

3.8 Final remarks

Further reading

References

4. The EU as a community in formation in the wake of Brexit: For a new linguistic regime

4.1 Introduction

4.2 "Together in disunity": The EU as a common market and a community of shared fate in formation

4.3 EU democracy, public sphere(s), nationalism and transnationalism: Juxtaposing and mixing identities

4.4 Language contact and language dynamic: Ligatures without options

4.5 Linguistic justice: English as friend and foe

4.6 The future of English in the world: ELF, EFL, ELT

4.7 The future of English in the EU in the wake of Brexit

4.8 Intercomprehension and transcultural skills: When others remain others

4.9 Final remarks

Further reading

References

5. The future of language and translation in the EU: A language turn, a translation turn and a transcultural turn

5.1 Introduction

5.2 Language turn

5.3 Translation turn

5.4 Transcultural turn

5.5 Urgent research needed

5.6 Final remarks

Further reading

References

Final Remarks

Annex: Interview with DG Translation

Biography

Alice Leal is Senior Lecturer at the University of Vienna, Austria.

There is no doubt that [English and Translation in the European Union] makes a valuable contribution to our understanding of multilingualism in the EU and beyond. Leal's book is the first I would recommend to those interested in a theoretical and philosophical treatment of the topic.

Nils Ringe, University of Wisconsin-Madison