1st Edition

Fedorov's Introduction to Translation Theory

Edited By Brian James Baer Copyright 2021
290 Pages
by Routledge

290 Pages
by Routledge

290 Pages
by Routledge

This is the first English translation of Andrei V. Fedorov’s classic 1953 text Vvedenie v teoriiu perevoda / Introduction to Translation Theory . Fedorov was the first to argue that translation theorizing should be based on linguistics, due to the fact that language is the common denominator of all translation. In addition, this text offers a concise but thorough comparative overview of... Read more

Acknowledgments

Editor Introduction

Translator Preface

Introduction

Chapter One: Theory of Translation as a Scholarly Discipline

Chapter Two: From the History of Translation and of Thinking about Translation

Chapter Three: Marx, Engels, and Lenin on Translation

Chapter Four: The Theory and Practice of Translation in the Soviet Union

Chapter Five: Vital Issues Concerning Translation Theory in Light of Joseph Stalin’s Teaching on Linguistics

Chapter Six: Clarifying the Problem of Translatability and the Principle of a Full Value (Adekvatnyi) Translation

Chapter Seven: General Problems Related to Language in Translation

Chapter Eight: Varieties of Translation Related to the Genre Type of the Translated Material

Appendix: Basic Concepts Associated with the Translation of Poetry

References

Index

Biography

Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University and Leading Research Fellow at the Higher School of Economics in Moscow. He is founding editor of the journal Translation and Interpreting Studies, and co-editor of the Bloomsbury book series Literatures, Cultures, Translation. His most recent publications include the monographs Translation and the Making of Modern Russian Literature and Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire.

Brian James Baer has long been our leading translator of and commentator on Russian thinking about translation, and now he has done us the great service of making the early and groundbreaking work of Fedorov available to us in English. His translation is highly attentive to the cultural situatedness of Fedorov’s thought and presentation in the 1950s Soviet Union, with helpful annotations and meticulous correction of false friends appearing in past English discussions.

Douglas Robinson, Hong Kong Baptist University, Hong Kong