Global Insights into Public Service Interpreting
Theory, Practice and Training
- Available for pre-order. Item will ship after November 9, 2021
This edited volume sets out to explore interdisciplinarity issues and strategies in Public Service Interpreting (PSI), focusing on theoretical issues, global practices, and education and training. Unlike other types of interpreting, PSI touches on the most private spheres of human life, making it all the more imperative for the service to move towards professionalization and for ad hoc training methods to be developed within higher institutions of education. PSI is a fast-developing area which will assume an increasingly important role in the spectrum of the language professions in the future.
An international, dynamic, and interdisciplinary exploration of matters related to PSI in various cultural contexts and different language combinations will provide valuable insights for anyone who wishes to have a better understanding when working as communities of practice. For this purpose, the Editors have collected contributions focusing on training, ethical issues, professional deontology, the role and responsibilities of interpreters, management and policy, as well as problems and strategies in different countries and regions.
This collection will be a valuable reference for any student or academic working in interpreting, particularly those focusing on Public Service Interpreting anywhere in the world.
Table of Contents
Introduction Theoretical Issues 1. One Ethics for All? A Comparative Study of the Polish Codes of Ethics for Spoken and Sign Language Interpreters Agnieszka Dominika Biernacka and Aleksandra Kalata-Zawłocka 2. Empathy as Embodied in Medical Interpreting: A Case-study of Medical Interpreter-trainees’ Turn-taking Management Nicole, W. LAN and Ester, S.M. LEUNG 3. The Community Interpreter’s Latitude for Action—A Triadic Discourse Interpreting Model (TRIM) Lihua Jiang 4. Probing into Court Interpreting from the Perspective of Western Rhetoric Junfeng Zhao, Zhimiao Yang and Riccardo Moratto 5. The Best Interest of the Child in Interpreter-mediated Interviews: Researching Children’s Point of View Amalia Amato and Gabriele D. Mack Global Practices 6. Mediation of Trainee Interpreters in Police Interrogations: Performance and Perception of Roles Cheng Zhan 7. Overlaps in Interpreter-mediated Institutional Talk in the Courtroom Agnieszka Dominika Biernacka 8. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Addressing Communication Needs of Syrian Refugees in Turkey Aslı Polat Ulaş 9. Interpreting for the Linguistic Majority: A Historical Review of Court Interpreting in Hong Kong Education and Training 10. Preparing Informed Users of Language Services in Community Interpreting Courses: Differentiated Learning Outcomes for a Diverse Student Population Christopher D. Mellinger 11. Non-language Specific Health Interpreter Education: Challenges and Solutions Ineke H. M. Crezee 12. Case-based Learning Design for Public Service Interpreting: Designs and Procedures Zhiwei WU 13. Delivering the First MA/PGDip Business and Public Service Interpreting Programme in the UK: Experience from the University of Leeds Binhua Wang and Lihong Pan 14. A Proposal for the Integration of Social-haptic Communication in the Training of (Tactile) Italian Sign Language Interpreters Laura Volpato
Riccardo Moratto is an independent scholar of Translation and Interpreting studies, expert member of the Translators Association of China (TAC), former Associate Professor at Hunan Normal University, honorary member of the Associação de Tradutores de Macau, and Assistant to the President of WITTA (World Interpreter and Translator Training Association). He trained as both a linguist and an interpreter. In 2013 he earned his PhD from National Taiwan Normal University (NTNU). He has published extensively in the field of translation and interpreting studies and Chinese literature in translation.
Defeng Li is Professor of Translation Studies and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the University of Macau, China. Previously he taught at School of Oriental and African Studies of University of London, where he served as Chair of the Centre for Translation Studies. He also taught at the Department of Translation, the Chinese University of Hong Kong for a decade. He is currently President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA), vice president of Chinese Corpus-based Translation Studies Association and vice president of Chinese Cognitive Translation Studies Association.
"Suffice it to say that it is a work of international mastery and innovative relevance, a source of inspiration for practitioners and trainers in public service interpretation." --- Professor Frans DE LAET, Distinguished Professor, School of Translation and Interpreting, Beijing Language and Culture University/Honorary Professor, Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University
"This well-structured volume presents the multifaceted domain of Public Service interpreting from different perspectives: theory, global practices and training. It also stresses that PSI has gained greatly in importance, if we look at market needs in the last two decades. The very specific and up-to-date examples underline that the contributors to this volume wish to highlight the burning interest of PSI in very diverse fields such as court interpreting, medical/hospital/bed-side interpreting, just to name a few. Hence, the research presented here will certainly not only be beneficial to practitioners and trainers, but may also become a must for any person dealing with PSI issues."---Professor Dr. Hannelore LEE-JAHNKE, University of Geneva/Shanghai International Studies University (SISU), Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT)
"The meaningful and well-organized volume presents 14 studies in Public Service Interpreting (PSI), 5 on theoretical issues, 4 on global practices, and 5 on PSI training. PSI, given its myriad of related issues such as "training, ethical issues, professional deontology, the role and responsibilities of interpreters, policies, as well as problems and strategies of PSI as practised in different countries and regions", requires a cross-national, dynamic and multidisciplinary approach to the "matters related in various cultural contexts and different language combinations". The inter/multi/trans-disciplinary nature of PSI certainly merits our attention. I commend the attempt by the editors of this volume, which I believe will offer new perspectives in interpreter training and interpreting studies."---Professor Irene ZHANG, Dean of the Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), Shanghai International Studies University (SISU)
"The aim of this volume "to render PSI services truly all-encompassing and fair for all" appears to be commendably fulfilled by gathering insightful contributions from a vast array of relevant perspectives."---Professor Mariachiara RUSSO, Department of Interpreting and Translation, University of Bologna
"As a timely, innovative and enlightening volume on an emerging interpreting practice vital to this ever-changing world, this book synthesizes theoretical, practical and pedagogical dimensions and deserves a wide readership among students, trainers, researchers, and professionals of public service interpreting."---Professor Li PAN, Guangdong University of Foreign Studies, Director of Centre for Translation and Communication
"PSI is the type of interpreting that has been dearest to my heart, though it remains an under-developed and -researched field in China. I’m extremely pleased to see that areas such as interpreting for deafblind individuals, sign langauge interpreting and social-haptic communication (SHC) are also covered in this new invaluable addition to the field of interpreting studies. Definitely a must-have reference book for all interested in doing research in PSI."---Professor Xiaoyan XIAO, Xiamen University
"This volume collects breakthrough research in the field of Public Service Interpreting and opens new insights in translation and interpreting studies with its unique and multidimensional perspective that includes also minority languages."---Professor Sabina FONTANA, Università degli Studi di Catania