Government Translation in South Korea : A Corpus-based Study book cover
1st Edition

Government Translation in South Korea
A Corpus-based Study



  • Available for pre-order. Item will ship after April 27, 2022
ISBN 9781138359796
April 27, 2022 Forthcoming by Routledge
280 Pages 19 B/W Illustrations

USD $160.00

Prices & shipping based on shipping country


Preview

Book Description

Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study is the first book to investigate and discuss translation processes and translation products in South Korean government institutions, employing a parallel corpus-based approach. Choi identifies different agents and procedures involved in institutional translation practices, discusses linguistic and genre features of translations, and investigates changes made in translations compared to the original documents, during the two Korean presidencies of Lee Myung-bak (2008 – 2013) and Park Geun-hye (2013 – 2017).

Choi’s book explores important facets of Korean government translation, in the belief that practices associated with the normative meaning and concept of government translation have to be displaced into the wider understanding of the concept of translation as a social construct. Drawing on the theoretical frameworks of institutional translation and Critical Discourse Analysis informed Corpus-based Translation Studies, the chapters discuss the practice, process and products of Korean government translation. The Korean-English parallel corpus methodology used introduces a systemic way to analyse changes in Korean government translations, based on a personally-built sentence-level tagged corpus, both qualitatively and quantitatively. This volume will be of great interest to scholars and students of translation studies as well as Korean studies.

Table of Contents

1. Introduction 2. Institutional Translation and Corpus-based Translation Studies 3. Two Korean-English Parallel Corpora: The Korean Institutional Corpus and The Press Briefing Corpus 2012 4. Translation of a Web-Magazine of the National Museum of Contemporary Art 5. Translation in the Ministry of Foreign Affairs and Trade 6. Translation in the President Office 7. Translation in the Ministry of Foreign Affairs of Park Geun-hye’s administration in 2013

...
View More

Author(s)

Biography

Jinsil Choi is Assistant Professor in Tabula Rasa College, Keimyung University, South Korea. Her main academic interests include corpus-based translation studies, pre-modern Korea in translation, and audiovisual translation. She has published papers in international journals (Translation and Interpreting Studies, Translation Studies, Interventions, Journal of Immigrant and Refugee Studies) and edited volumes.

Reviews

"This book provides unprecedented insights into the production and selection for translation of texts issued by South Korean government institutions, adding important detail to our understanding of institutional translation. In so doing, it also illustrates the advantages of the corpus based methodology applied in terms both of process and product analysis in translation studies."–Kirsten Malmkjær, Professor Emeritus of Translation Studies, the University of Leicester, UK

"This book makes an important and timely contribution to our understanding of institutional translation, exploring a rare topic of government translation and analyzing hitherto neglected genres, such as web-magazines, press briefings or speeches. This impressive and inspiring study offers a comprehensive, systematic and critical account of the translation process and products, supported by a wealth of parallel corpus data."–Łucja Biel, University of Warsaw, Poland