Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change, 1st Edition (Hardback) book cover

Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation

Identity, Mobility and Language Change, 1st Edition

Edited by Karen Bennett, Rita Queiroz de Barros

Routledge

216 pages | 7 B/W Illus.

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9781138307407
pub: 2019-04-09
SAVE ~$22.50
Available for pre-order
$150.00
$127.50
x


FREE Standard Shipping!

Description

This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world.

The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

Table of Contents

Introduction: Translation in a multilingual world

Karen Bennett (Universidade Nova de Lisboa, Portugal)

Part I. Translation and the Construction of Identity

  1. Translational Transnationalism: Arabic Inflections in Anglo-Muslim Migrant Fiction Rebecca Gould (University of Bristol, UK)
  2. The self re-membered: the poetics of dislocation and translatedness in contemporary memoirs Alexandra Lopes (Universidade Católica Portuguesa, Portugal)
  3. Translating las mestizas: from Anzaldúa's nos/otras to Moraga's labios
  4. Cármen Africa Vidal (Universidad de Salamanca, Spain)

  5. Translating identities and politics in Arab Hip Hop
  6. Stefania Taviano (Universita' degli Studi di Messina, Italy)

    Part II. Translating Hybridity

  7. Heterolingualism, Translation and the (In)articulation of Grief in Portuguese-American Literature - Isabel Oliveira Martins (Universidade Nova de Lisboa, Portugal), Margarida Vale de Gato (University of Lisbon, Portugal) and Conceição Castelbranco (Universidade Nova de Lisboa, Portugal),
  8. Forgetting Monolingual World Literature: Translatability and the Multilingual Reader in contemporary Indian fiction - Sohomjit Ray (College of Staten Island, CUNY, USA)
  9. "I Have Taken Ownership of English": Translating Nigerian English(es) in Chimamanda Ngozi Adichie’s Creative Writing - Elena Rodríguez Murphy (Universidad de Salamanca, Spain)
  10. Part III. Translation and Language Change

  11. Globalized English and Glocalized Chinese: Reconstructing Chinese Culture through Translation in the Context of Global Mélange – Wu You
  12. Postcolonial Translation/ Transliteration and the evolution of ‘Indian’ English - Abhinaba Chatterjee (Delhi University, India)
  13. A Never-ending Story: Translation and the development of the English language – Rita Queiroz de Barros (Universidade Nova de Lisboa, Portugal)

Conclusion: International English and translation in the era of Brexit and Trump - Karen Bennett (Universidade Nova de Lisboa, Portugal)

About the Editors

Karen Bennett Is Assistant Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and a member of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She recently co-edited with Rita Queiroz de Barros a special Issue of The Translator 23/4 on International English and Translation.

Rita Queiroz de Barros is Assistant Professor in English Linguistics at the University of Lisbon, where she coordinates the Linguistics research group of the Centre for English Studies. Her current interests include historical sociolinguistics and lexicography and the global English(es).

About the Series

Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

This series is our home for innovative research in the field of translation studies. It includes monographs and targeted edited collections that provide new insights into this important and evolving subject area.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN000000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General