This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world.
The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.
Introduction: Translation in a multilingual world
Karen Bennett (Universidade Nova de Lisboa, Portugal)
Part I. Translation and the Construction of Identity
Cármen Africa Vidal (Universidad de Salamanca, Spain)
Stefania Taviano (Universita' degli Studi di Messina, Italy)
Part II. Translating Hybridity
Part III. Translation and Language Change
Conclusion: International English and translation in the era of Brexit and Trump - Karen Bennett (Universidade Nova de Lisboa, Portugal)
This series is our home for innovative research in the field of translation studies. It includes monographs and targeted edited collections that provide new insights into this important and evolving subject area.