1st Edition

Institutional Translation and Interpreting
Assessing Practices and Managing for Quality

  • Available for pre-order. Item will ship after November 18, 2020
ISBN 9780367210236
November 18, 2020 Forthcoming by Routledge
248 Pages 14 B/W Illustrations

USD $155.00

Prices & shipping based on shipping country


Book Description

This collection brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings. The book illustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of publicly accessible institutional resources for translators and interpreters. The first section of the volume focuses on these issues as embodied in case studies from a range of national and regional contexts, including Finland, Spain, Switzerland, Italy, and the United States. The second part takes a broader perspective to look at best practices and questions of quality through the lens of institutional bodies and organizations and the shifting roles of translation and interpreting practitioners in working to mediate these issues. Taken together, this collection demonstrates the importance of critically examining working practices and quality assessment in current institutional translation and court interpreting practices at the national and supranational level, paving the way for further research and practical insights for researchers and practitioners in the field.

Table of Contents

Institutional Translation and Interpreting:

Assessing Practices and Managing for Quality


Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting

Fernando Prieto Ramos (orcid.org/0000-0002-4314-2813)


  1. A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring Chart for the Authorized Translator’s Examination in Finland, Leena Salmi (orcid.org/0000-0002-4725-3844) and Marja Kivilehto (orcid.org/0000-0002-6086-8237)
  2. Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best Practices from Swiss Legislation, Paolo Canavese (orcid.org/0000-0003-3928-8905)
  3. Assessing Translation Practices of Non-professional Translators in a Multilingual Institutional Setting, Flavia De Camillis (orcid.org/0000-0002-7228-5629)
  4. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: Standards, Guidelines and Practice, Jeffrey Killman (orcid.org/0000-0002-5517-4118)
  5. Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control: The INTER-Q Questionnaire, María Jesús Blasco Mayor (orcid.org/0000-0001-9555-0336) and Marta Sancho Viamonte (orcid.org/0000-0002-6469-9119)

  7. Every Second Counts: A Study of Translation Practices in the European Commission’s DGT, María Fernández-Parra (orcid.org/0000-0001-7493-0508)
  8. Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation: The Role of Terminological Resources in International Organizations, Fernando Prieto Ramos (orcid.org/0000-0002-4314-2813)
  9. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance Failures: A Micro-Diachronic Analysis of Errors Rectified in the 2004-2006 and 2015-2017 Polish Corrigenda, Łucja Biel (orcid.org/0000-0002-3671-3112) and Izabela Pytel (orcid.org/0000-0002-2431-4165)
  10. The Impact of Translation Competence on Institutional Translation Management and Quality: The Evidence from Action Research, Fernando Prieto Ramos (orcid.org/0000-0002-4314-2813) and Mariam Sperandio (orcid.org/0000-0003-4468-5243)
  11. Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on Quality in Simultaneous Interpreting, Lucía Ruiz Rosendo (orcid.org/0000-0002-8341-7623), Mónica Varela García and Alma Barghout

Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights

Fernando Prieto Ramos (orcid.org/0000-0002-4314-2813)

View More



Fernando Prieto-Ramos is Full Professor of Translation and Vice-Dean at the University of Geneva, Switzerland.