In this timely study, Inghilleri examines the interface between ethics, language, and politics during acts of interpreting, with reference to two particular sites of transnational conflict: the political and judicial context of asylum adjudication and the geo-political context of war. The book characterizes the social and moral spaces in which the translation of the spoken word occurs in ways that reflect the realities of the trans-nationally constituted, locally and globally informed environments in which interpreters work alongside other professionals. One of the core arguments is that the rather restricted notion of neutrality that remains central to translator and interpreter practices does not adequately reflect the complex and paradoxical nature of these socially and politically inscribed encounters and others like them. Inghilleri aims to characterize the moral, social, and interactional spaces in which the translation of the spoken word occurs in ways that reflect the realities of the transnationally constituted, locally and globally inflected environments in which interpreters work. This study offers an alternative theoretical perspective on language and ethics to those which have shaped and informed translation and interpreting theory and practice in recent years.
Table of Contents
1. The Significance of Language in Translation 2. Ethical Communication 3. Morality and im/partiality on trial: towards a justice-seeking ethics 4. Linguistic hospitality and the foreigner: interpreting for asylum applicants 5. Just interpreting: local and contract interpreters in Iraq 6. The interpreter’s visibility
Moira Inghilleri is Senior Research Fellow at the Centre for Intercultural Studies, University College London and Co-editor of The Translator. Her research has appeared in a number of journals and edited collections, including two special-edited issues of The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translation and Translation and Violent Conflict.