192 pages | 3 B/W Illus.
Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology.
The study examines the challenges posed to English-Chinese translation in the past three decades by elaborate drafting and terminological equivalence, and offers educational and research solutions. Its primary goals are to create legal Chinese that naturally accommodates common law concepts and statutes from the English legal system and to reconcile Chinese legal terms from the different legal systems adopted by Hong Kong, Mainland China and Taiwan. The new directions in legal translation and bilingual law drafting in Hong Kong will have implications for other Chinese regions and for the world.
The book is intended for scholars, researchers, teachers and students of legal translation and legal linguistics, legal translators, lawyers and legal practitioners who are engaged in translation, as well as all persons who are interested in legal language and legal translation.
This book gives a comprehensive and systematic account of the multifaceted issues of legal translation and bilingual law drafting in the context of Hong Kong’s transformation from a unilingual to a bilingual legal system. It focuses on the variety of challenges confronting such transformation from the micro perspectives of language and law to the macro perspectives of education and research. As a legal translator and translation teacher myself, I have learnt a lot from it and would wholeheartedly recommend it as a must-read for anyone who wants to have a clear understanding of legal translation.
--- SIN King-kui, Dean, Faculty of Arts and Humanities, UOW College of Hong Kong
The development of a bilingual legal system in Hong Kong since the 1980s has posed important challenges for legal translation and legal drafting. This book provides a comprehensive study of the subject, drawing on the experience of mainland China and Taiwan in the use of the Chinese language. I think it is an extremely useful book for both general readers interested in the use of Chinese in Hong Kong law, as well as students and practitioners of English-Chinese legal translation and drafting.
--- Professor Albert H.Y. Chen, Faculty of Law, University of Hong Kong
The importance of language in the context of law hardly requires elaboration. Hong Kong the only common law jurisdiction where legislation is enacted in both Chinese and English. Legislation aside, legal translation plays an important role in enhancing access to justice in Hong Kong. Viewed thus, his book by Professor Clara Chan is a helpful addition to the literature and research in this area, and will be an indispensable addition to the bookshelf of those interested in law and language.
--- Rimsky Yuen, GBM, SC, JP, Barrister — Senior Counsel
Table of Contents
List of tables and figures
Chapter 1 Introduction: About this book
Chapter 2 Challenges in legal translation: A language perspective
Chapter 3 Challenges in legal translation: A legal perspective
Chapter 4 Education in meeting challenges
Chapter 5 Research in meeting challenges
2.1.1 Co-drafting of bilingual legislation: Plain language drafting
2.1.2 Translation of judgments: Chinese proficiency and language style
Chapter 6 Conclusion: Trends and Prospects
Routledge Studies in Chinese Translation
by Chris Shei (general editor)
Description of the series
Routledge Studies in Chinese Translation encompasses scholarly works on every possible translation activity and theory involving the use of Chinese language. At a time when Western translation studies has reached its maturity and scholars are looking for inspiration from elsewhere in the world where the current descriptive work has not covered, the field of Chinese translation offers the greatest potential for discovery of new frontier and formulation of new theories. This series will include monographs and edited works addressing the issues of Chinese translation from linguistic, literary, semiotic, cognitive, cultural, philosophical, sociological, political, socio-economic, educational and technological points of view. In the next few decades, Routledge Studies in Chinese Translation will put together an important knowledge base for Chinese and Westerner researchers on translation studies, as well as for scholars from other disciplines (literature, media studies, political science, machine translation and language technology, the psychology of translation, bilingualism… to name just a few) to draw on for essential information and further research that is based on or relevant to Chinese translation.
Strands of book titles to be included in the series (examples only, non-exhaustive)
If you are interested in publishing a monograph or an edited piece under this series, please get in touch with Chris Shei at [email protected] or [email protected] Each book in this series is expected to be 80000 words in length investigating an issue or exploring an area of Chinese translation. Extensive help will be provided to novice and mid-career authors in terms of topic discussion and book structuring, as well as procedural guidance from the writing of book proposal, replying to reviewers’ comments, timeline planning, submission and proofreading and so on. Publishing with a series is a good way to present your first or subsequent scholarly work and to get your name known to the field with the benefits of affiliating your book to a renowned publisher and sharing the established reputation of the editorial board and a line of specifically focused works.