Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation (Hardback) book cover

Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation

Edited by Irene Ranzato, Serenella Zanotti

Routledge

292 pages | 91 B/W Illus.

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9781138286214
pub: 2018-03-29
$150.00
x
eBook (VitalSource) : 9781315268552
pub: 2018-03-19
from $27.48


FREE Standard Shipping!

Description

This collection of essays offers a multi-faceted exploration of audiovisual translation, both as a means of intercultural exchange and as a lens through which linguistic and cultural representations are negotiated and shaped. Examining case studies from a variety of media, including film, television, and video games, the volume focuses on different modes of audiovisual translation, including subtitling and dubbing, and the representations of linguistic and stylistic features, cultural mores, gender, and the translation process itself embedded within them. The book also meditates on issues regarding accessibility, a growing concern in audiovisual translation research. Rooted in the most up-to-date issues in both audiovisual translation and media culture today, this volume is essential reading for students and scholars in translation studies, film studies, television studies, video game studies, and media studies.

Table of Contents

Preface Marie-Noëlle Guillot Introduction: If you can’t see it, you can’t be it: linguistic and cultural representation in audiovisual translation Irene Ranzato and Serenella Zanotti Part I: Representing linguacultures 1.Translational Routines in Dubbing: Taking Stock and Moving Forwards Maria Pavesi 2. Transcultural Images – Subtitling Culture-specific Audiovisual Metaphors Jan Pedersen 3. Politeness Goes to the Scaffold: Interpersonal Pragmatics in Translated Tudor Films Monika Woźniak and Agata Hołobut Part II: Representational practices across different AVT modes 4. "Free Free … Set them Free": What Deconstraining Subtitles Can Do for AVT David Katan 5. Comedy Under Fire: Subtitling Two and a Half Men Into Arabic Amer Al-Adwan and Rashid Yahiaoui 6.Gender in Video Games: The Case of Mass Effect 3’s FemShep Silvia Pettini Part III: Representing Otherness 7. Migrants in Translation: A Corpus-based Approach to the Representation of Migrants by Four News Broadcasting Channels Gaia Aragrande 8. The Representation of Foreign Speakers in TV Series: Ideological Influence of the Linguacultural Background on Source and Target Scripts Pietro Luigi Iaia Part IV: Representing multilingual soundscapes 9. Solution-types for Representing Dubbed Film and TV Multilingual Humour Patrick Zabalbeascoa 10.A Game of Languages: The Use of Subtitles for Invented Languages in Game of Thrones Sofia Iberg Part V: Representing voice 11.The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction Irene Ranzato 12.Representations of Stuttering in Subtitling: A View from a Corpus of English Language Films Silvia Bruti and Serenella Zanotti Part VI: Representing translation 13. "New and Improved Subtitle Translation": Representing Translation in Film Paratexts Carol O’Sullivan

About the Editors

Irene Ranzato is a researcher in English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy. Her previous publications include Translating Culture Specific References on Television (2015).

Serenella Zanotti is Associate Professor of English Language and Translation at Roma Tre University, Italy. Her previous publications include Italian Joyce: A Journey through Language and Translation (2013).

About the Series

Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

This series is our home for innovative research in the field of translation studies. It includes monographs and targeted edited collections that provide new insights into this important and evolving subject area.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN000000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General