1st Edition
Multilingualism, Literature and Translation in East Asia
Introduction: Multilingualism, literature and translation in East Asia
TZU-YU LIN
1 Kanbun kundoku as (mis)translation: The 1670 annotation of Zekkai Chūshin’s Shōkenkō
PAUL S. ATKINS
2 Subtitling and dubbing out diversity: Expressing (evolving) identities, relationships and stances in Japanese through translating under-represented linguistic repertoires and translanguaging
VANCE SCHAEFER AND TAMARA WARHOL
3 Intercultural encounters beyond the subtitle: Understanding intercultural multilingualism and translingualism in Éric Lartigau’s #JeSuisLa
LOLI KIM JIEUN KIAER
4 Translatxrsation and the metaphorics of (self-)translation: On four models of self-translation in the context of East Asia
TZU-YU LIN
5 Lyricism across languages: Poetry translations of Leung Pingkwan and Ng Hui-bin in Hong Kong periodicals in the 1970s
KA KI WONG
6 Hong Kong literature in translation: Translating defiant hybridity in Xi Xi’s The Teddy Bear Chronicles
TIN KEI WONG
7 Translators of linguistic hybrids: A case study of Lu Xun’s work in Dutch translation
AUDREY HEIJNS
8 Willingness to communicate and code-switching in multilingual fiction: A Case of Kojima Nobuo’s “Amerikan
Sukuuru”
TOSHIYUKI TAKAGAKI AND DAVID ISHII
9 A minor dictionary: Han Shaogong, Julia Lovell and the politics of translation
TINGTING HUI
10 Retranslation in a heteroglossic context: The Tempest in Taiwan
YA-CHUN LIU
11 Translation multiples of classical Chinese poetry: an interlingual perspective
ELAINE WONG
Biography
Tzu-yu Lin is Lecturer in Translation Studies and MA Translation Programme Director at University College London, UK, where she teaches a range of undergraduate and postgraduate modules in comparative literature, literary translation and specialised translation. Apart from working as an academic, she is also a professional translator translating poetry, play scripts, lyrics for opera and operetta, and theatre reviews.






