Routledge Studies in East Asian Translaiton aims to discuss issues and challenges involved in translation between Chinese, Japanese and Korean as well as from these languages into European languages with an eye to comparing the cultures of translation within East Asia and tracking some of their complex interrelationships.
Most translation theories are built on translation between European languages, with only few exceptions. However, this Eurocentric view on language and translation can be seriously limited in explaining the translation of non-European literature and scholarship, especially when it comes to translating languages outside the Indo-European family that have radically different script forms and grammatical categories, and may also be embedded in very different writing traditions and cultures. This series considers possible paradigm shifts in translation theory, arguing that translation theory and practice need to go beyond European languages and encompass a wider range of literature and scholarship.
The series will primarily consist of focus/shortform books and monographs dedicated to discussing following issues:
-Inter-translation in East Asia
-Diglossia and other multilingual/multiliterate practices in East Asia
-Translingualism in East Asia
-The role of Chinese characters in East Asia
-Linguistic and cultural issues in translating East Asian languages and literature into
-Literary writing that engages with translation or translingual aspects within the East Asian context or between East Asian and European traditions
-Academic (especially literary) scholarship written in East Asian languages and the problem of their international invisibility due to lack of translation
-The significance of non-Eurocentric translation theory for world literature, comparative literature, and translation
To contact the series editors regarding interest in the series please find their information here:
- Jieun Kiaer: https://www.orinst.ox.ac.uk/people/jieun-kiaer
- Xiaofan Amy Li: https://www.ucl.ac.uk/selcs/people/xiaofan-amy-li
On Translating Modern Korean Poetry
Delicious Words East Asian Food Words in English
By Jieun Kiaer, Loli Kim
November 30, 2021
Film viewing presents a unique situation in which the film viewer is unwittingly placed in the role of a multimodal translator, finding themselves entirely responsible for interpreting multifaceted meanings at the mercy of their own semiotic repertoire. Yet, researchers have made little attempt, as...
By Jieun Kiaer, Alessandro Bianchi, Giulia Falato, Pia Jolliffe, Kazue Mino, Kyungmin Yu
September 29, 2021
Exploring the history of missionary translation of Christian texts in East Asia, Missionary Translators offers a comparative perspective between the features of East Asian languages and the historical context of the translation. Focusing on the Bible and Christian theological works, it looks at the...
By Jieun Kiaer, Anna Yates-Lu, Mattho Mandersloot
September 16, 2021
On Translating Modern Korean Poetry is a research monograph exploring the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry. This monograph highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels ...
By Jieun Kiaer
July 20, 2020
As societies across the globe are becoming increasingly interwoven at an unprecedented speed and across an impressive scope, so too is the world of food, allowing the English language to develop an ever-widening culinary vocabulary. This book examines the lives of such words in today’s discourse on...
By Jieun Kiaer, Anna Yates-Lu
July 19, 2019
Korean Literature Through the Korean Wave engages with the rising interest in both the Korean Wave and Korean language learning by incorporating Korean Wave cultural content, especially K-dramas, films and songs, to underline and support the teaching of Korean literature. It combines both ...
By Jieun Kiaer, Jennifer Guest, Xiaofan Amy Li
May 23, 2019
Translation and Literature in East Asia: Between Visibility and Invisibility explores the issues involved in translation between Chinese, Japanese and Korean, as well as from these languages into European languages, with an eye to comparing the cultures of translation within East Asia and tracking ...
By Jieun Kiaer
November 30, 2018
Translingual Words is a detailed case study on lexical integration, or mediation, occurring between East Asian languages and English(es). In Part I, specific examples from global linguistic corpora are used to discuss the issues involved in lexical interaction between East Asia and the ...