1st Edition
Routledge Handbook of East Asian Translation
List of contributors
Introduction. Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye Kim
Part 1 Intra-Asian Encounters
Chapter 1. Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai. Craig A. Smith
Chapter 2. Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas to Thai Boys’ Love Series. Jooyin Saejang
Chapter 3. Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and Translanguaging in Yang Yi’s Works. Angela Yiu
Chapter 4. Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century. Leo Tak-hung Chan and Ke Deng
Part 2 Minority and Minoritized Translation
Chapter 5. A Double-edged Sword: Indigenous Translation under Colonization in Taiwan. Darryl Sterk.
Chapter 6. On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A Survey of World Literature. Richard Chen
Chapter 7. Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American Black Women Writers, 1981-1982. Dan Shao
Chapter 8. Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance. John Lie
Part 3 Beyond Interlingual Translation
Chapter 9. Pop-cultural Translations in Graphic Art: Calamitous Manga. Roman Rosenbaum
Chapter 10. Murakami Haruki’s Picture Book Translations and Retranslations. Beverley Curran
Chapter 11. Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in Japanese Intralingual Translations. Paula Martínez Sirés
Chapter 12. The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the Translation and Adaptation of Jonathan Dove’s The Monster in the Maze. Tzu-yu Lin
Part 4 Identity, Ideology, and Censorship
Chapter 13. Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary Translation in North Korea. Eunjung Lee
Chapter 14. Translation and Nation-building in Korea’s Liberation Period (1945–1950). Ye Jin Kim
Chapter 15. The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and Pseudointerpreting. Pin-ling Chang
Chapter 16. Translation Politics and Terminology in University Regulations. Yvonne Tsai
Chapter 17. Japanese Retranslations in the 20th and 21st Century – between Scholarly und Literary Translation, between Heteronomy and Autonomy towards the West. Nicole M. Mueller
Chapter 18. Censor me if you can: Digital Authoritarianism, Translation and the Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media. Wangtaolue Guo
Chapter 19. A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and Costa Rica: Reception and Adverse Reactions. Daniel E. Josephy Hernández
Part 5 Histories of Translation in East Asia
Chapter 20. The Many Lives of the Shan Hai Jing: Re-interpretation by Jesuit Translators of the Classic of Mountains and Seas. Sophie Ling-Chia Wei
Chapter 21. Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan: Commonalities and Differences. Judy Wakabayashi
Chapter 22. European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? — Ōbun kundoku in Japanese Translation History (Late 18th to Early 20th Century). Sophie Takahashi and Sven Osterkamp
Chapter 23. Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: 9th-Century Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice. John Bundschuh
Part 6 Voices from the Field
Chapter 24. Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local Efforts and the Remaining Challenges. Makiko Mizuno
Chapter 25. Korean Literature: Translators, and Translations into English. Brother Anthony (An Seon-jae)
Index
Biography
Ruselle Meade, Cardiff University, UK.
Claire Shih, University College London, UK.
Kyung Hye Kim, Dongguk University, South Korea.






