1st Edition

Routledge Handbook of East Asian Translation

Edited By Ruselle Meade, Claire Shih, Kyung Hye Kim Copyright 2025
408 Pages 33 B/W Illustrations
by Routledge

408 Pages 33 B/W Illustrations
by Routledge

408 Pages 33 B/W Illustrations
by Routledge

Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context. This handbook draws attention to the diversity of scholarship on translation in East Asia, and its relevance to a variety of established and emerging fields. It focuses on hitherto less-explored interactions, such as intra-Asian translation encounters,... Read more

 

List of contributors

 

Introduction. Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye Kim

 

Part 1 Intra-Asian Encounters

Chapter 1. Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai. Craig A. Smith

 

Chapter 2. Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas to Thai Boys’ Love Series. Jooyin Saejang

 

Chapter 3. Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and Translanguaging in Yang Yi’s Works. Angela Yiu

 

Chapter 4. Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century. Leo Tak-hung Chan and Ke Deng

 

Part 2 Minority and Minoritized Translation

 

Chapter 5. A Double-edged Sword: Indigenous Translation under Colonization in Taiwan. Darryl Sterk.

 

Chapter 6. On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A Survey of World Literature. Richard Chen

 

Chapter 7. Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American Black Women Writers, 1981-1982. Dan Shao

 

Chapter 8. Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance. John Lie

 

Part 3 Beyond Interlingual Translation

 

Chapter 9. Pop-cultural Translations in Graphic Art: Calamitous Manga. Roman Rosenbaum

 

Chapter 10. Murakami Haruki’s Picture Book Translations and Retranslations. Beverley Curran

 

Chapter 11. Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in Japanese Intralingual Translations. Paula Martínez Sirés

 

Chapter 12. The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the Translation and Adaptation of Jonathan Dove’s The Monster in the Maze. Tzu-yu Lin

 

Part 4 Identity, Ideology, and Censorship

 

Chapter 13. Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary Translation in North Korea. Eunjung Lee

 

Chapter 14. Translation and Nation-building in Korea’s Liberation Period (1945–1950). Ye Jin Kim

 

Chapter 15. The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and Pseudointerpreting. Pin-ling Chang

 

Chapter 16. Translation Politics and Terminology in University Regulations. Yvonne Tsai

 

Chapter 17.  Japanese Retranslations in the 20th and 21st Century – between Scholarly und Literary Translation, between Heteronomy and Autonomy towards the West. Nicole M. Mueller

 

Chapter 18. Censor me if you can: Digital Authoritarianism, Translation and the Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media. Wangtaolue Guo

 

Chapter 19. A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and Costa Rica: Reception and Adverse Reactions. Daniel E. Josephy Hernández

 

Part 5 Histories of Translation in East Asia

 

Chapter 20. The Many Lives of the Shan Hai Jing: Re-interpretation by Jesuit Translators of the Classic of Mountains and Seas. Sophie Ling-Chia Wei

 

Chapter 21. Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan: Commonalities and Differences. Judy Wakabayashi

 

Chapter 22. European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? — Ōbun kundoku in Japanese Translation History (Late 18th to Early 20th Century). Sophie Takahashi and Sven Osterkamp

 

Chapter 23. Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: 9th-Century Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice. John Bundschuh

 

Part 6 Voices from the Field

 

Chapter 24. Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local Efforts and the Remaining Challenges. Makiko Mizuno

 

Chapter 25. Korean Literature: Translators, and Translations into English. Brother Anthony (An Seon-jae)

 

Index

Biography

Ruselle Meade, Cardiff University, UK.

Claire Shih, University College London, UK.

Kyung Hye Kim, Dongguk University, South Korea.