Multiple Translation Communities in Contemporary Japan offers a collection of essays that (1) deepens the understanding of the cultural and linguistic diversity of communities in contemporary Japan and how translation operates in this shifting context and circulates globally by looking at some of the ways it is theorized and approached as a significant social, cultural, or political practice, and harnessed by its multiple agents; (2) draws attention to the multi-platform translations of cultural productions such as manga, which are both particular to and popular in Japan but also culturally influential and widely circulated transnationally; (3) poses questions about the range of roles translation has in the construction, performance, and control of gender roles in Japan, and (4) enriches Translation Studies by offering essays that problematize critical notions related to translation. In short, the essays in this book highlight the diversity and ubiquity of translation in Japan as well as the range of methods being used to understand how it is being theorized, positioned, and practiced.
Table of Contents
Introduction 1. Death Note: Multilingual Manga and Multidimensional Translation Beverley Curran 2. Literature and Theatre into Film: Shindō Kaneto’s Kuroneko Titanilla Mátrai 3. Translating Kamui-gaiden: Intergeneric Translation from Manga to Live Action Film Nana Sato-Rossberg 4. The Revolution Cannot Be Translated: Transfiguring Discourses of Women’s Liberation in 1970s-1980s Japan James Welker 5. Catharine MacKinnon in Japanese: Toward a Radical Feminist Theory of Translation Caroline Norma 6. Translating Queer in Japan: Affective Identification and Translation in the ‘Gay Boom’ of the 1990s Jeffrey Angles 7. The Perils of Paisley and Weird Manwomen: Queer Crossings into Primetime J-TV via Telops Claire Maree 8. Translating Gendered Voices: From Tanizaki Junichirō’s Naomi to Yoshimoto Banana’s Kitchen Kim Jiyoung 9. Hirai Teiichi, the Japanese Translator of Dracula and Literary Shapeshifter Masaya Shimokusu 10. Yun Dong-ju’s poetry in Japanese translation Piao Yin-ji
Beverley Curran is a professor teaching linguistic, cultural, and media translation in the Department and Graduate School of Global Culture and Communication at Aichi Shukutoku University, Japan.
Nana Sato-Rossberg is Lecturer in the School of Language and Communication Studies at the University of East Anglia, UK.
Kikuko Tanabe is an Associate Professor at Kobe College, Hyogo, Japan.