Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course is the essential step-by-step guide to the skill of note-taking. The system, made up of a range of tried and tested techniques, is simple to learn, consistent and efficient. Each chapter presents a technique, with examples, tasks and exercises. This second edition has been extensively revised throughout, including:
The author uses English throughout – explaining how and where to locate material for other languages – thus providing a sound base for all those working in the areas of conference interpreting and consecutive interpreting in any language combination. This user-friendly guide is a particularly valuable resource for student interpreters, professionals looking to refresh their skills, and interpreter trainers looking for innovative ways of approaching note-taking.
Reviews for the new edition:
"The book really is a tour de force of logic, patient explanation, examples, and method. Gillies has a knack of explaining complex things simply. It is a must for any student of interpreting." - Interpreter Soapbox
"Often referred to as the contemporary compendium of consecutive interpreting, this book covers everything you always wanted to know about note-taking." - Andrea Alvisi, Attitude Translations
Reviews for the previous edition:
"The book is well written; above all it is highly readable… In conclusion, it is a book to be highly recommended, and in my view indispensable reading for those of us involved in, or even just interested in, interpreter training." - European Commission Interpreting Bulletin
"I would be relieved if Andrew Gillies’ handy guide to the subject were made compulsory reading in the class-room. Clearly organised, attractively presented and written (refreshingly) in English, it provides welcome support for professional standards." - Interpreter Training Resources
"What is certainly original and what makes the book useful is precisely Gillies' de-mystifying, intuitive approach to discourse analysis and note-taking, together with the idea that note-taking is, ultimately, about analysing speeches." - AIIC
Part I: The Basics Step-by-step
What is consecutive interpreting?
When is consecutive interpreting used?
About this book
Note-taking for consecutive interpreting
About the notes
About the examples
How to use the book
Chapter 1: Speech Analysis
Speech writing guides
Chapter 2: Recognizing and Splitting Ideas
Chapter 3: The Beginning of Notes
Chapter 4: Links
Taking notes directly
Reproducing speeches from notes
Note-taking from the spoken word
Chapter 5: Verticality and Hierarchies of Values
Parallel values 2
Use of brackets
Chapter 6: Symbols
What is a symbol?
Why use symbols?
What to note with symbols
How to use symbols
Where to find symbols
Chapter 7: Memory Prompts
Structure can help recall information
Things right in front of you
Note the simple for the complicated
Stories and jokes
It depends on what you already know
Chapter 8: What to Note
Part II: Fine-tuning
2. Rules of Abbreviation
4. The Recall Line
5. Uses of the Margin
6. Implicit Links
8. Noting Sooner, or Later
9. How You Write it
10. More on Symbols
11. Things You Didn't Catch
12. The End
Part III: The Back of the Book
1. Notes with Commentary
Speech 1 - Hodgson
Speech 2 – Patten
Speech 3 - Torry
Speech 4 – MacShane
2. Versions of the Tasks Set
3. The Examples
4. Where to Find Practice Material
Translation Practices Explained is a series of coursebooks designed for self-learners and students of translation. Each volume focuses on a specific aspect of professional translation practice, in many cases corresponding to actual courses available in translator-training institutions.
Special volumes are devoted to well consolidated professional areas, such as legal translation, medical translation, or European Union texts, to areas where labour-market demands are currently undergoing considerable growth, such as screen translation in its different forms; and to specific aspects of professional practices on which little teaching and learning material is available, the case of revising and editing, or electronic tools. The authors are practising translators or translator trainers in the fields concerned. Although specialists, they share their expert knowledge and know-how in a manner accessible to the wider learning public. These books start from the recognition that professional translation practices require theoretical insight and flexible methodologies. They are located close to work on authentic texts, and encourage learners to proceed inductively, solving problems as they arise from examples and case studies.
Each volume includes activities and exercises designed to enable self-learners to consolidate and apply their knowledge; teachers will find these useful for direct application in class, or alternatively as the basis for the design and preparation of their own material. Updated reading lists and website addresses will also enable individual learners to gain further insight into the realities of professional practice.