1st Edition
Of Mind and Machine Textual Accountability in Translation and for Translator Training
Of Mind and Machine provides a broad perspective on multi-level dialogic engagements between text and reader as seen from the use of language in presenting information to generate a discursive experience in various sociocultural settings.
The book observes contexts such as national literature in translation, diplomatic speech events, visual-verbal inter-semiotic translation, second language learning, interpreter training, and computer-aided teaching of translation and bilingual writing. These present a unifying interest in textual accountability between form, function, and effect that has been examined from a dual perspective of rhetoric and pragmatics. The research embodies a significant prospect of integration of academic originality with technological innovation to advance language education in the present digital era. Theoretically well-founded, the book does not confine itself to a self-contained system of conceptions and methods. Instead, it demonstrates a rich variety of research possibilities in support of theorisation and education in the field of language and translation studies.
This edited volume is primarily intended for advanced undergraduates, postgraduates, researchers, and teachers within the fields of language and translation, applied linguistics, and discourse analysis.
List of figures and tables
List of contributors
Preface
Acknowledgements
PART I
1. Rhetoric as the antistrophos of pragmatics: Towards a ‘Competition of Cooperation’ in the study of language use
Yameng Liu and Chunshen Zhu
2. Translation criticism and the active presence of Chinese literature in the world
Yameng Liu and Chunshen Zhu
3. Dancing with ideology: Grammatical metaphor and identity presentation in translation
Chunshen Zhu and Junfeng Zhang
4. Bilingual and intersemiotic representation of distance(s) in Chinese landscape painting: From yi (‘meaning’) to yi (‘freedom’) Chengzhi Jiang and Chunshen Zhu
5 A study of yes/ no questions in English and Chinese: With special reference to Chinese EFL learners’ understanding of their forms and functions
Chunshen Zhu and Xudong Wu
6. The speech- act nature of interpreting and its implications for interpreter training
Chunshen Zhu and Jackie Xiu Yan
PART II
7. ClinkNotes: Towards a corpus- based, machine- aided program of translation teaching
Chunshen Zhu and Po- Ching Yip
8. A corpus- based, machine- aided mode of translator training: ClinkNotes and beyond
Chunshen Zhu and Hui Wang
9. Towards a textual accountability-driven mode of computer-aided translator training: Rationale, design, and
development of an online teaching and self- learning platform
Chunshen Zhu and Yuanyuan Mu
10. Making connections through knowledge nodes in translator training: On a computer-assisted pedagogical approach to literary translation
Lu Tian and Chunshen Zhu
Index
Biography
Chunshen Zhu is Professor of Translation Studies at the Chinese University of Hong Kong (Shenzhen).
Chengzhi Jiang is Associate Professor of Translation Studies at Wuhan University.