1st Edition

Of Peninsulas and Archipelagos The Landscape of Translation in Southeast Asia

Edited By Phrae Chittiphalangsri, Vicente L. Rafael Copyright 2024
    262 Pages 21 B/W Illustrations
    by Routledge

    Comprising 11 countries and hundreds of languages from one of the most culturally diverse regions in the world, the chapters in this collection explore a wide range of translation issues.

    The subject of this volume is set in the contrasted landscapes of mainland peninsulas and maritime archipelagos in Southeast Asia, which, whilst remaining a largely minor area in Asian studies, harbors a wealth of textual heritage that opens to inquiries and new readings. From the post-Angkor Cambodia, the post-colonial Viantiane, to the ultra-modern Singapore metropolis, translation figures problematically in the modernization of indigenous literatures, criss-crossing chronologically and spatially through different literary landscapes. The peninsular geo-body gives rise to the politics of singularity as seen in the case of the predominant monolingual culture in Thailand, whereas the archipelagic geography such as the thousand islands of Indonesia allows for peculiar types of communication. Translation can also be metaphorized poetically to configure the transference in different scenarios such as the cases of self-translation in Philippine protest poetry and untranslatability in Vietnamese diasporic writings. The collection also includes intra-regional comparative views on historical and religious terms.

    This book will appeal to scholars and postgraduate students of translation studies, sociolinguistics, and Southeast Asian studies.

    Preface: Translationscapes in Southeast Asia

    Acknowledgments

    1. Traversing the Peninsulas and Archipelagos: Translationscape in Antipodean Southeast Asia

    Phrae Chittiphalangsri

    Part I Mapping Uncharted Terrains

    2. The Changing Contours of Cambodia’s Landscape of Translation

    Teri S. Yamada

    3. Epiphytic Literatures: A Botanical Metaphor for Indic-Vernacular Bitexts in Southeast Asia

    Trent Walker

    Part II Singularity, Untranslatability, Creolization

    4. One Thai: The Politics of Singularity in the Thai Landscape of Translation

    Koraya Techawongstien and Phrae Chittiphalangsri

    5. Translating Aporia(s): The Figure of (Un)translatability in Kim Thúy’s Vietnamese-Canadian Refugee Novel Mãn

    Vinh P. Pham

    6. Sinophone Thainess: The Problematic Landscape of Creolization in the Thai-Chinese Translation Zone
    Gritiya Rattanakantadilok and Kornphanat Tungkeunkunt

    Part III Precarious Urban and Gentrified Translationscapes

    7. An Urban Pastoral in Laos: Translating George Sand in (Post)colonial Vientiane

    Chairat Polmuk

    8. Grime to Shine: The Gentrification of Singapore’s Vernacular Literature in Translation

    Nazry Bahrawi

    Part IV The Archipelagic Enterprise

    9. Self-Translation as Archipelagic Thinking: Four Metaphors of Bilingual Philippine Protest Poetry 

    Thomas David F. Chaves

    10. Song, Text, Ball of Clay: Participatory Translation in the Agrarian Heartland of Java 

    Megan Hewitt

    Biography

    Phrae Chittiphalangsri has a PhD in Comparative Literature/Translation Studies from University College London, UK. She is Chairperson for the MA program in Translation at the Chalermprakiat Center of Translation and Interpretation (CCTI), Faculty of Arts, Chulalongkorn University, Thailand, and has acted as co-Vice President of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) since 2021.

    Vicente L. Rafael has a PhD in History from Cornell University. He is the Giovanni and Amne Costigan Endowed Professor of History at the University of Washington, USA. Among his several notable books are Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule (1988), The Promise of the Foreign: Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines (2005), and Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation (2016).