1st Edition

On Translating Modern Korean Poetry

    208 Pages 4 B/W Illustrations
    by Routledge

    208 Pages 4 B/W Illustrations
    by Routledge

    On Translating Modern Korean Poetry is a research monograph exploring the intricacies and complexities of translating modern Korean poetry.

    This monograph highlights the difficulties entailed in translating Korean poetry, due to the lexical, structural, social, expressive and attitudinal levels with which the translator must be engaged. Featuring all-new translations, this book explores the question of what exactly modern Korean poetry is, increases the representation of female poets and includes poems addressing modern historical events, globalization, diaspora and mental health. Each chapter provides commentary on both the original and translated texts and looks at some of the issues that arose during the translation process. By doing so the authors draw attention to the intricate, trans-cultural and trans-creational process of Korean poetry translation.

    Collating contemporary Korean poetry and intricately exploring the translation process, this book is ideal for researchers and advanced level students of Korean Studies, Translation Studies and Literature with an interest in translation.




    Jieun Kiaer

    1. Baek Seok - Me, Natasha and the White Donkey
    2. Jieun Kiaer

    3. Choe Yongseok - Bulletproof Delivery Box
    4. Anna Yates-Lu

    5. Choi Jeongrye - Zebra Lines
    6. Mattho Mandersloot

    7. Choi Seung-ja - My Earlier Self
    8. Mattho Mandersloot

    9. Ha Jongoh - A Band and a Wild Dance
    10. Anna Yates-Lu

    11. Jin Eun-young - Stealing Song
    12. Anna Yates-Lu

    13. Kim Hyesoon - Land of Echoes
    14. Mattho Mandersloot

    15. Kim Ki-taek - Director Kim
    16. Mattho Mandersloot

    17. Kim Sijong – Summer
    18. Jieun Kiaer

    19. Kim Sowol – Spring
    20. Jieun Kiaer

    21. Kwon Soonja - Comfort Woman 12
    22. Anna Yates-Lu

    23. Lee Geunbae - Sunset Castle
    24. Anna Yates-Lu

    25. Lee Hae-in - The Taste of Potato
    26. Anna Yates-Lu

    27. Lee Jangwook - Throwing a Glass
    28. Mattho Mandersloot

    29. Lee Jeongnok - Chair
    30. Jieun Kiaer

    31. Lee Seong-bok - The Wait
    32. Mattho Mandersloot

    33. Na Hye-sok - Nora
    34. Jieun Kiaer

    35. Noh Cheonmyeong - April Song
    36. Anna Yates-Lu

    37. Oh Kyu-won - Fog
    38. Mattho Mandersloot

    39. Park Mog-weol - Wanderer
    40. Jieun Kiaer

    41. Yoo An-jin - Picking up Dabotap

    Jieun Kiaer



    Jieun Kiaer is Associate Professor of Korean Language and Linguistics at the University of Oxford. She publishes widely on East Asian translation, with particular emphasis on Korean translation. Her publications include The Routledge Course in Korean Translation (2018) and Korean Literature through the Korean Wave with Anna Yates-Lu (2019). Kiaer is the series editor for Routledge Studies in East Asian Translation.

    Anna Yates-Lu is Assistant Professor of Ethnomusicology in the Korean Music Department at Seoul National University. Her research focuses predominantly on the traditional Korean sung storytelling art form pansori, which she has analysed from a variety of different methodological approaches, and she teaches and performs the genre herself. She has been active in providing translations and subtitles for performances and films, most recently The Singer (Cho Jung-rae, 2020).

    Mattho Mandersloot is a literary translator working from Korean into English and Dutch. He earned a BA in Classics from King’s College London, an MA in Translation from the School of Oriental and African Studies and an MSt in Korean Studies from the University of Oxford. Among others, he has translated bestselling authors Cho Nam-joo and Hwang Sun-mi. He has also led poetry translation workshops for the Poetry Translation Centre in London. In 2020 he won the Korea Times’ 51st Modern Korean Literature Translation Award for his translations of Choi Jeongrye’s poems.