1st Edition

Queering Translation, Translating the Queer Theory, Practice, Activism

Edited By Brian James Baer, Klaus Kaindl Copyright 2018
    242 Pages 10 Color & 7 B/W Illustrations
    by Routledge

    242 Pages 10 Color & 7 B/W Illustrations
    by Routledge

    242 Pages 10 Color & 7 B/W Illustrations
    by Routledge

    This groundbreaking work is the first full book-length publication to critically engage in the emerging field of research on the queer aspects of translation and interpreting studies. The volume presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives through fifteen contributions from both established and up-and-coming scholars in the field to demonstrate the interconnectedness between translation and queer aspects of sex, gender, and identity. The book begins with the editors’ introduction to the state of the field, providing an overview of both current and developing lines of research, and builds on this foundation to look at this research more closely, grouped around three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only shed light on this promising field of research but also to promote cross fertilization between these disciplines towards further exploring the intersections between queer studies and translation studies, making this volume key reading for students and scholars interested in translation studies, queer studies, politics, and activism, and gender and sexuality studies.

    Introduction: Queer(ing) Translation

    Brian James Baer and Klaus Kaindl

    1. Sexuality and translation as intimate partners? Toward a queer turn in rewriting identities and desires

    José Santaemilia

    2. A Scene of Intimate Englanglements, or, Reckoning with the ‘fuck’ of Translation

    Elena Basile

    3. Beyond Either/Or: Confronting the Fact of Translation in Global Sexuality Studies

    Brian James Baer

    4. The Future is a Foreign Country: Translation and Temporal Critique in the Italian It Gets Better Project

    Serena Bassi

    5. Ethnography and Queer Translation

    Evren Savci

    6. In all his finery: Frederick Marryat’s The Pacha of Many Tales as drag

    James St. André

    7. Transgenderism in Japanese Manga as Radical Translation: The Journey to the West Goes to Japan

    Leao Tak-Hung Chan

    8. Speaking Silence and Silencing Speech: The Translations of Grand Duke Konstantin Romanov as Queer Writing

    Sergey Tyulenev

    9. Translation’s Queerness: Giovanni Bianchi and John Cleland Writing Same-Sex Desire in the Eighteenth Century

    Clorinda Donato

    10. Literary Censorship and Homosexuality in Kádár-Regime Hungary and Estado Novo Portugal

    Zsófia Gombár

    11. On three modes of translating queer literary texts

    Marc Démont

    12. Queering Lexicography: Balancing Power Relations in Dictionaries

    Eva Nossem

    13. Queer Translation as Performative and Affective Un-doing: Translating Butler’s Undoing Gender into Italian

    Michela Baldo

    14. Years Yet Yesterday: Translating Art, Activism, and AIDS Across the Visual and the Verbal

    Mark Addison Smith


    Brian James Baer is Professor of Russian Translation in the Department of Classical and Modern Language Studies at Kent State University.

    Klaus Kaindl is Associate Professor at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna.

    "Queering Translation, Translating the Queer is a compelling and timely project that brings together a diverse array of works by leading scholars from translation studies."

    - Yahia Zhengtang Ma, Babel