Reframing Translators, Translators as Reframers
Prices & shipping based on shipping country
This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power.
The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when translational agency comes into play. The book brings together cross-disciplinary perspectives for viewing translation through the lens of agents, drawing on a wide range of examples across geographic settings, historical eras, and language pairs. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts.
This book will be of interest to scholars in translation studies, comparative studies, reception studies, and cultural studies.
Table of Contents
Table of contents
List of figures
List of tables
Notes on contributors
Introduction. Reframing reframers and their stories
Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura
1 John Rodker, revising author and revised translator
2 Reframing Ling Ling: A genetic approach to collaborative poetic rewriting
Ariadne Nunes & Marta Pacheco Pinto
3 Self-translation, collaborative translation and rewriting: The poem "Chanson" by Giuseppe Ungaretti and Jean Lescure
Rúbia Nara de Souza
4 The translator as an ex-isle: Literary translation, collaborative pedagogy, and creative writing
Margarida Vale de Gato
5 Reframing the entremez in the Iberian Peninsula
Ariadne Nunes & José Pedro Sousa
6 Dancing in the hall of f(r)ame(s): Practices of translation and memory in the work of choreographers
7 Reframing of ships past: Power and style in two translations of Lobo Antunes’s As Naus
8 Agency on the margins and the supra-individual habitus: Reframing translation through the Greek peritext of Nicholas Gage’s Eleni
9 Translators as (self-)reframers: Inquiring into translators’ prefaces to literary works in twenty-first century Portugal
10 "What is an Afro-Scot anyway?": Reframing Jackie Kay’s fluid identities in translation
11 "A transnational star is born": Reframing Chimamanda Ngozi Adichie for the Italian reader
12 Reframing gendered narrations across cultures: Addressing The Secret Lives of Baba Segi’s Wives by Lola Shoneyin to the Italian public
13 Who’s afraid of Jane Eyre? Translating as reframing in the Portugal of the 1940s and 1950s
14 Reframing the female voice: The case of translations of Annie Vivanti’s Circe
Dominique Faria is Senior Lecturer at the School of Social Sciences and Humanities of the University of the Azores, Portugal.
Marta Pacheco Pinto is Assistant Professor at the School of Arts and Humanities of the University of Lisbon, Portugal.
Joana Moura is Invited Assistant Professor at Universidade Católica Portuguesa, Portugal.