1. Introduction
2. Translation as metaphor, translation as practice
The translation of culture
Culture as translation
Translation without language difference?
3. The translatability of cultures
Translatability, untranslatability and relativism
Alterity and familiarity in ethnographic translations
4. Historical perspectives
Colonialism and the rise of British anthropology
Translation practices in 'classical' ethnography
E.E. Evans-Pritchard's The Nuer
5. Critical innovations in ethnography
Confession and the translator's preface
Dialogical ethnography
Quotation
Thick translation
Ethnography at home
Ruth Behar's Translated Woman
6. Ethnographic translations of verbal art
Early twentieth-century collectors
The performance dimension
The use of layers
Retranslation
Translating into target-language canons
7. Museum representations
The museum as translation
Shifting contexts
Ideologies of arrangement: the Pitt Rivers Museum
Faithfulness and authenticity
Verbal interpretation in the museum
Museums as contact zones
8. Ethical Perspectives
Ownership and authority
Dialogue and difference
9. Conclusion
Biography
Sturge, Kate






