*Open Access content has been made available under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND) license
The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.
Chapter 2 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
Introduction to Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries Łucja Biel, Jan Engberg, Rosario Martín, Vilelmini Sosoni 1. Corpus methods in Legal Translation Studies Gianluca Pontrandolfo 2. Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: the case of international institutional settings Fernando Prieto Ramos 3. Inverse legal translation: a corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions Justyna Giczela-Pastwa 4. Language of treaties – language of power relations? Miia Santalahti, Mikhail Mikhailov 5. Explicitation in Legal Translation: A Feature of Expertise? A Study of Spanish-Danish Translation of Judgments Anja Krogsgaard Vesterager 6. Critical Discourse Analysis and the investigation of the interpreter's own positioning in a court hearing. A case study from an Austrian criminal court Karolina Nartowska 7. How to apply comparative law to legal translation. A new 3-step juritraductological translating approach to legal texts Sylvie Monjean-Decaudin, Joëlle Popineau-Lauvray 8. A matter of justice: integrating comparative law methods into the decision-making process in legal translation Carmen Bestué 9. A mixed-methods approach in Corpus-Based Interpreting Studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain Mariana Orozco-Jutorán 10. An online survey as a means to research the ‘outstitutional’ legal translation market Juliette Scott 11. Interviewing legal interpreters and translators: framing status perceptions and interactional and structural power Esther Monzó-Nebot
This series encourages innovative and integrated perspectives within and across the boundaries of law, language and communication, with particular emphasis on issues of communication in specialized socio-legal and professional contexts. It seeks to bring together a range of diverse yet cumulative research traditions related to these fields in order to identify and encourage interdisciplinary research. The series welcomes proposals - both edited collections as well as single authored monographs - emphasizing critical approaches to law, language and communication, identifying and discussing issues, proposing solutions to problems, offering analyses in areas such as legal construction, interpretation, translation and de-codification.
Anne Wagner is Professor of Legal Semiotics and Research Professor at Centre de Recherche Droits & Perspectives du Droit, équipe René Demogue, Lille University, France. She is the Editor-in-Chief of the International Journal for the Semiotics of Law (Springer) and President of the International Roundtables for the Semiotics of Law. She has been awarded the National Research Grant for her research career. Her main research interests include semiotics, verbal and non-verbal sign system analyses, language and law, legal culture and heritage, legal translation, legal terminology, and legal discourse studies.
Vijay K. Bhatia, formerly Professor of English, City University of Hong Kong, is now Adjunct Professor at Chinese University of Hong Kong, and Visiting Professor at the Hellenic American University, Athens (Greece). He is also the founding President of the Languages for Specific Purposes and Professional Communication Association for Asia-Pacific. His research interests include Critical Genre Analysis, academic and professional discourses in legal, business, newspaper, and promotional contexts; ESP and Professional Communication; simplification of legal and other public documents; intercultural and cross-disciplinary variations in professional genres.