Mona Baker is one of the leading figures in the development of translation studies as an academic discipline. This book brings together fifteen of her most influential articles, carefully selected and grouped under three main topics that represent her most enduring contributions to the field: Corpus-based Translation Studies; Translation as Renarration, and Translators in Society. These applications and approaches have been widely adopted by translation scholars around the globe.
The first section showcases Baker’s pioneering work in introducing corpus linguistics methodologies to the field of translation studies, which established one of the fastest growing subfields in the discipline. The second section focuses on her application of narrative theory and the notion of framing to the study of translation and interpreting, and her contribution to demonstrating the various ways in which translators and interpreters intervene in the negotiation of social and political reality. The third and final section discusses the role of translators and interpreters as social and political activists who use their linguistic skills to empower voices made invisible by the global power of English and the politics of language.
Tracing key moments in the development of translation studies as a discipline and with a general introduction by Theo Hermans and section introductions by other scholars contextualising the work, this is essential reading for translation studies scholars, researchers and advanced students.
This collection of Mona Baker’s scholarlycontributions illustrates the eclectic range of her thinking and the sheer excitement of her academic trajectory - corpus studies to socio-narrative theory, to activist translation. With this exciting collection, disciplines beyond translation will be challenged to see how translational approaches widen and subvert the questions they traditionally ask.
Hilary Footitt, University of Reading, UK.
A genealogy of ideas as well as a cartography of possibilities, Researching Translation chronicles the 'future echoes', to borrow Benjamin's phrase, not only of corpus linguistics' practicality for our field but narrative's role as a fruitful interdisciplinary approach and as a force for change and community-building in the world, including in activism, prefigurative practice, social movements, and situations of conflict. At their core the thematics here have in common the specificities of language phenomena with which the translator and interpreter must contend as 'intervenient beings', as Carol Maier called them. This is a vital book for finding historical clarity, research orientation, and personal inspiration.
Kelly Washbourne, Kent State University, USA
Part I: Corpus-based translation studies
(1) 1993. ‘Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications’, in Baker et al. (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, 233-250.
(2) 1995. ‘Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research’, Target 7(2): 223-243.
(3) 1996. ‘Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead’, in Harold Somers (ed) Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 175-186. (4) 2000. ‘Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator’, Target 12(2): 241-266.
(5) 2004. ‘A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation’, International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167-193.
Part II: Translation as Renarration
(6) 2007. ‘Reframing Conflict in Translation’, Social Semiotics 17(2): 151-169.
(7) 2008. ‘Ethics of Renarration: Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman’, Cultus 1(1): 10-33.
(8) 2010. ‘Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames’, Critical Studies on Terrorism 3(3): 347-364.
(9) 2014. ‘Translation as Renarration’, in Juliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 158-177.
(10) 2018. ‘Narrative Analysis and Translation’, in Kirsten Malmkjæer (ed.) The Routledge Handbook of Translation and Linguistics, London & New York: Routledge, 179-193.
Part III: Translators in Society
(11) 2010. ‘Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators’, in Moira Inghilleri and Sue-Ann Harding (eds) Translation and Violent Conflict, Special Issue of The Translator 16(2): 197-222.
(12) 2010. ‘Translation and Activism’, in Maria Tymoczko (ed.) Translation, Resistance, Activism, Amherst & Boston: University of Massachusetts Press, 23-41.
(13) 2013. ‘Translation as an Alternative Space for Political Action’, Social Movement Studies 12(1): 23-47.
(14) 2016. ‘The Prefigurative Politics of Translation in Place-Based Movements of Protest: Subtitling in the Egyptian Revolution’, The Translator 22(1): 1-21.
(15) 2016. ‘Beyond the Spectacle: Translation and Solidarity in Contemporary Movements’, in Mona Baker (ed.) Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, London & New York: Routledge, pp. 1-18.