5th Edition

Revising and Editing for Translators

By Brian Mossop Copyright 2026
368 Pages 13 Color & 2 B/W Illustrations
by Routledge

368 Pages 13 Color & 2 B/W Illustrations
by Routledge

Revising and Editing for Translators has long been the go-guide for both translation students learning how to revise the work of others or edit original writing, and professional translators wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are vital reading skills aimed at spotting problematic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies with... Read more

Acknowledgements

Introduction for All Readers

Introduction for Instructors

 

1.         Why Editing and Revising are Necessary

            1.1       The difficulty of writing

            1.2       Enforcing rules

            1.3       Quality in translation

            1.4       Limits to editing and revision

            1.5       The proper role of revision

            Summary

            Further reading

 

2.         The Work of an Editor

            2.1       Tasks of editors

            2.2       Editing, rewriting and adapting

            2.3       Mental editing during translation

            2.4       Editing non-native English

            2.5       Crowd-sourced editing of User Generated Content

            2.6       Degrees of editing

            2.7       Editing procedure

            Practice

            Further reading

 

3.         Copyediting

            3.1       House style

            3.2       Spelling and typing errors

            3.3       Syntax and idiom

            3.4       Punctuation

            3.5       Usage

            Practice

            Further reading

 

4.         Stylistic Editing

            4.1       Tailoring language to readers

            4.2       Smoothing

            4.3       Readability versus intelligibility and logic

            4.4       Stylistic editing during translation

            4.5       Some traps to avoid

            Practice

            Further reading

 

5.         Structural Editing

            5.1       Physical structure of a text

            5.2       Problems with prose

            5.3       Problems with headings

            5.4       Structural editing during translation

            Practice

            Further reading

 

6.         Content Editing

            6.1       Macro-level content editing

            6.2       Factual errors

            6.3       Logical errors

            6.4       Mathematical errors

            6.5       Content editing during translation

            6.6       Content editing after translation

            Practice

 

7.         Trans-editing  by Jungmin Hong

            7.1       Trans-editing versus translating

            7.2       Structural trans-editing

            7.3       Content trans-editing

            7.4       Combined structural and content trans-editing

            7.5       Trans-editing with changed text-type

            7.6       Trans-editing from multiple source texts

            Exercises and discussion

            Further reading

 

8.         Checking for Consistency

            8.1       Degrees of consistency

            8.2       Pre-arranging consistency

            8.3       Translation databases and consistency

            8.4       Over-consistency

            Practice

            Further reading

 

9.         Computer Aids to Checking

            9.1       Google to the rescue?

            9.2       Bilingual databases

            9.3       Work on screen or on paper?

            9.4       Editing functions of word processors

            9.5       What kind of screen environment?

            9.6       Tools specific to revision

            Further reading

 

10.       The Work of a Reviser

            10.1     Revision: a reading task

            10.2     Revision terminology

            10.3     Reviser competencies

            10.4     Revision and specialization

            10.5     The revision function in translation services

            10.6     Reliance on self-revision

            10.7     Reducing differences among revisers

            10.8     Crowd-sourced revision

            10.9     Revising translations into the reviser’s second language

            10.10   Quality-checking by clients

            10.11   The brief

            10.12   Balancing the interests of authors, clients, readers and translators

            10.13   Evaluation of revisers

            10.14   Time and quality

10.15   Quantity of revision

10.16   Quality assessment

10.17   Quality assurance

Practice

Further reading

 

11.       The Revision Parameters

            11.1     Accuracy

            11.2     Completeness

            11.3     Logic

            11.4     Facts

            11.5     Smoothness

            11.6     Tailoring

            11.7     Sub-language

            11.8     Idiom

            11.9     Mechanics

            11.10   Layout

            11.11   Typography

            11.12   Organization

            11.13   Client Specifications

            11.14   Employer Policies

            Further reading

 

12.       Degrees of Revision

            12.1     The need for revision by a second translator

            12.2     Determining the degree of revision

                        12.2.1  Which parameters will be checked?

                        12.2.2  What level of accuracy and writing quality is required?

                        12.2.3  Full or partial check?

                        12.2.4  Compare or just re-read?

            12.3     Some consequences of less-than-full revision

            12.4     The relative importance of transfer and language parameters

            12.5     A realistic approach to revision

            Practice

            Further reading

 

13.       Revision Procedure

            13.1     Procedure for finding errors

            13.2     Principles for correcting and improving

            13.3     Order of operations

            13.4     Handling unsolved problems

            13.5     Inputting changes

            13.6     Checking Presentation

            13.7     Preventing strategic errors

            13.8     Getting help from the translator

            13.9     Procedures, time-saving and quality

Summary of techniques for spotting errors and avoiding introduction of errors

Practice

Further reading

 

14.       Self-Revision

            14.1     Integration of self-revision into translation production

            14.2     Self-diagnosis

            14.3     The term ‘self-revision’

            Practice

            Further reading

 

15.       Revising the Work of Others

            15.1     Relations with revisees

            15.2     Diagnosis

            15.3     Advice

            15.4     Research during revision

            Practice

            Further reading

 

16.       Revising Computer-Mediated Translations by Carlos Teixeira

            16.1     Translation Memory

                        16.1.1  Repairing Translation Memory suggestions

            16.2     Machine Translation

                        16.2.1  Different ‘levels’ of post-editing

                        16.2.2  Types of edits required

                        16.2.3  Examples of post-editing

            16.3     Integration of Translation Memory and Machine Translation

            16.4     Computer-assisted Literary Translation

            16.5     Generative AI and Literary Translation

            16.6     Final Considerations

            Further reading

 

17.       Generative AI in Revision Workflows by Masaru Yamada

            17.1     A revision scenario

            17.2     Practical Examples of Prompting Techniques

                        17.2.1 Zero-Shot Prompt: Quick Grammar and Style Checks

                        17.2.2 Few-Shot Prompt: Aligning with a Preferred Style

                        17.2.3 Chain-of-Thought (COT) Prompt: Systematic Error Detection

                        17.2.4 Summary of Prompting Techniques

            17.3     Using GenAI in the Translation and Revision Phases

                        17.3.1 Translation Phase

                        17.3.2 Revision Phase

            17.4     Benefits, Limitations, and Ethical Considerations

                        17.4.1 Benefits of Using GenAI

                        17.4.2 Limitations of GenAI

                        17.4.3 Ethical Considerations

            Conclusion

            Further reading

 

18.       Revising legal translations by Valérie Dullion

            18.1     Standards of quality in legal translation

            18.2     The specialized nature of legal language: key aspects to bear in mind                                    when revising

            18.3     Revising legal translations in a professional context

            18.4     Revision parameters, degrees of revision and revision procedure

            18.5     Common problems at different levels of legal sub-language

            18.6     Competencies, profiles and training

            Practice

            Further reading

 

19.       Revising literary translations by Giovanna Scocchera

            19.1     What is revised

            19.2     Who revises

            19.3     Where and When is a literary translation revised?

            19.4     How to revise a literary translation

                        19.4.1 An 8-step revision procedure

                        19.4.2 Literary revision tools

            19.5     Why is a literary translation revised?

            19.6     Machine post-editing of literary texts?

 

Appendix 1.    Summary of Revision Ideas

Appendix 2.    Quality Assessment

Appendix 3.    Quantitative Grading Scheme

Appendix 4.    Sample Revision

Appendix 5.    Revising and Editing Vocabulary

Appendix 6.    Empirical Research on Revision

 

Readings

 

Index  

 

 

 

 

 

 

 

 

Biography

Brian Mossop is an instructor in the MA in Translation Studies program at York University in Toronto. He is the co-editor of Translation Revision and Post-editing ( Routledge 2021)

"Undoubtedly, Mossop's work is bedside reading for any translator, since the author's language (direct, clear and instructive) reflects his expertise as a translator, reviser and trainer. This fifth edition provides three vital new chapters on GenAI in revision workflows, and for revising both legal and literary translations."

Silvia Parra Galiano, Universidad de Granada

"I am convinced that the revised version of Revising and Editing for Translators will serve as an invaluable resource for translation students and translation trainers alike. The new chapters on the revision of challenging genres, such as legal and literary texts,  on the revision of computer-mediated translation and on generative AI revision workflows will be indispensable for the translation student who wishes to be up-to-date on present challenges in the world of translation. The exercises and suggested activities will certainly help students practice various aspects of translation revision and develop their skills."

Helle Dam Jensen, Aarhus University