344 pages | 12 B/W Illus.
Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students and professional translators learning to revise the work of others or edit original writing, and those wishing to improve their self-revision ability. Revising and editing are seen as reading skills aimed at spotting problematic passages. Changes are then made to meet some standard of quality that varies with the text and to tailor the text to its readership.
Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, stylistic editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment—all related to the professional situations in which revisers and editors work. This revised fourth edition provides new chapters on revising machine outputs and news trans-editing, a new section on reviser competencies, and a completely new grading scheme for assignments.
The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, and a reference glossary make this an indispensable coursebook for professional translation programmes.
"It breaks down and explains editing and revising practices in a simple way … making the text an easy and pleasant read. Teachers, both in academic and non-academic contexts, will avail themselves of the easy-to-follow categorization of the contents of the book, in the event that they want to design a course or module on editing and revising."
Michail Sachinis, The Interpreter and Translator Trainer 4:2, 2010.
"An extremely worthwhile read and reference source for anyone involved in the processes of editing and/or revising"
Sue Lilley, City University and London Metropolitan University, in Journal of Specialised Translation 25, 2016
List of Contributors
Introduction for All Readers
Introduction for Instructors
1. Why Editing and Revising are Necessary
1.1 The difficulty of writing
1.2 Enforcing rules
1.3 Quality in translation
1.4 Limits to editing and revision
1.5 The proper role of revision
2. The Work of an Editor
2.1 Tasks of editors
2.2 Editing, rewriting and adapting
2.3 Mental editing during translation
2.4 Editing non-native English
2.5 Crowd-sourced editing of User Generated Content
2.6 Degrees of editing
2.7 Editing procedure
3.1 House style
3.2 Spelling and typing errors
3.3 Syntax and idiom
4. Stylistic Editing
4.1 Tailoring language to readers
4.3 Readability versus intelligibility and logic
4.4 Stylistic editing during translation
4.5 Some traps to avoid
5. Structural Editing
5.1 Physical structure of a text
5.2 Problems with prose
5.3 Problems with headings
5.4 Structural editing during translation
6. Content Editing
6.1 Macro-level content editing
6.2 Factual errors
6.3 Logical errors
6.4 Mathematical errors
6.5 Content editing during translation
6.6 Content editing after translation
7. Trans-editing by Jungmin Hong
7.1 Trans-editing versus translating
7.2 Structural trans-editing
7.3 Content trans-editing
7.4 Combined structural and content trans-editing
7.5 Trans-editing with changed text-type
7.6 Trans-editing from multiple source texts
Exercises and discussion
8. Checking for Consistency
8.1 Degrees of consistency
8.2 Pre-arranging consistency
8.3 Translation databases and consistency
9. Computer Aids to Checking
9.1 Google to the rescue?
9.2 Bilingual databases
9.3 Work on screen or on paper?
9.4 Editing functions of word processors
9.5 What kind of screen environment?
9.6 Tools specific to revision
10. The Work of a Reviser
10.1 Revision: a reading task
10.2 Revision terminology
10.3 Reviser competencies
10.4 Revision and specialization
10.5 The revision function in translation services
10.6 Reliance on self-revision
10.7 Reducing differences among revisers
10.8 Crowd-sourced revision
10.9 Revising translations into the reviser’s second language
10.10 Quality-checking by clients
10.11 The brief
10.12 Balancing the interests of authors, clients, readers and translators
10.13 Evaluation of revisers
10.14 Time and quality
10.15 Quantity of revision
10.16 Quality assessment
10.17 Quality assurance
11. The Revision Parameters
11.13 Client Specifications
11.14 Employer Policies
12. Degrees of Revision
12.1 The need for revision by a second translator
12.2 Determining the degree of revision
12.2.1 Which parameters will be checked?
12.2.2 What level of accuracy and writing quality is required?
12.2.3 Full or partial check?
12.2.4 Compare or re-read?
12.3 Some consequences of less-than-full revision
12.4 The relative importance of transfer and language parameters
12.5 A "good enough" approach to revision
13. Revision Procedure
13.1 Procedure for finding errors
13.2 Principles for correcting and improving
13.3 Order of operations
13.4 Handling unsolved problems
13.5 Inputting changes
13.6 Checking Presentation
13.7 Preventing strategic errors
13.8 Getting help from the translator
13.9 Procedures, time-saving and quality
Summary of techniques for spotting errors
and avoiding introduction of errors
14.1 Integration of self-revision into translation production
14.3 The term ‘self-revision’
15. Revising the Work of Others
15.1 Relations with revisees
15.4 Research during revision
16. Revising Computer-Mediated Translations by Carlos Teixeira
16.1 Translation Memory
16.1.1 Repairing Translation Memory suggestions
16.2 Machine Translation
16.2.1 Different ‘levels’ of post-editing
16.2.2 Types of edits required
16.2.3 Examples of post-editing
16.3 Integration of Translation Memory and Machine Translation
16.4 Interactive Machine Translation
16.5 Final considerations
Appendix 1. Summary
Appendix 2. Quality Assessment
Appendix 3. Quantitative Grading Scheme
Appendix 4. Sample Revision
Appendix 5. Revising and Editing Vocabulary
Appendix 6. Empirical research on revision
Translation Practices Explained is a series of coursebooks designed to help self-learners and students on translation and interpreting courses. Each volume focuses on a specific aspect of professional translation and interpreting practice, usually corresponding to courses available in translator- and interpreter-training institutions. The authors are practicing translators, interpreters, and/or translator or interpreter trainers. Although specialists, they explain their professional insights in a manner accessible to the wider learning public.
Each volume includes activities and exercises designed to help learners consolidate their knowledge, while updated reading lists and website addresses will also help individual learners gain further insight into the realities of professional practice.